Diseño de criterios traductológicos para la búsqueda de equivalentes de traducción de las UF (unidades fraseológicas)

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/72925
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: Diseño de criterios traductológicos para la búsqueda de equivalentes de traducción de las UF (unidades fraseológicas)
Authors: Cuadrado-Rey, Analía | Navarro-Brotons, Lucía | Mogorrón Huerta, Pedro | Masseau, Paola | Carrión González, Paola | Albaladejo-Martínez, Juan A. | Valero Cuadra, Pino | Tolosa-Igualada, Miguel | Martínez-Blasco, Iván | Botella, Carla
Research Group/s: Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM) | Traducción Audiovisual de la Universidad de Alicante (TRADSUAL) | Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD) | Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural | Traducción y Economía (TRADECO)
Center, Department or Service: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Keywords: Fraseología | Traducción | Corpus
Knowledge Area: Traducción e Interpretación
Issue Date: 2017
Editors: Universidad de Alicante. Instituto de Ciencias de la Educación
Citation: Cuadrado Rey, Analía, etal. "Diseño de criterios traductológicos para la búsqueda de equivalentes de traducción de las UF (unidades fraseológicas)". En: Roig-Vila, Rosabel (coord.). Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2016-17 = Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2016-2017. Alicante: Universidad de Alicante, Instituto de Ciencias de la Educación (ICE), 2017. ISBN 978-84-697-6536-4, pp. 593-603
Abstract: Con este trabajo se pretende homogeneizar los criterios, la información basada en corpus y los recursos lexicográficos necesarios para la búsqueda de equivalentes de traducción de las unidades fraseológicas (UFs) más frecuentes del español. Partiendo del español se proponen equivalentes lexicológicos de este canon de UFs en francés, alemán, inglés y catalán. Cada docente participante en la red pertenece a un subgrupo lingüístico en el que se debaten las propuestas metodológicas y traductológicas para la creación de un glosario multilingüe que contenga las UFs más frecuentes del español. El objetivo final que se plantea es el de contar con una selección de las UF más frecuentes del español y sus equivalentes en francés, alemán, inglés y catalán para que pueda incluirse este canon fraseológico en las clases de traducción y lengua e incrementar de este modo la competencia fraseológica de los alumnos.
URI: http://hdl.handle.net/10045/72925
ISBN: 978-84-697-6536-4
Language: spa
Tipe: info:eu-repo/semantics/bookPart
Rights: © De la edición: Rosabel Roig-Vila, Jordi M. Antolí Martínez, Asunción Lledó Carreres & Neus Pellín Buades; del texto: las autoras y autores; de esta edición: Instituto de Ciencias de la Educación (ICE) de la Universidad de Alicante
Publisher version: http://hdl.handle.net/10045/72112
Appears in Collections:INV - FRASYTRAM - Capítulos de Libros
INV - HISTRAD - Capítulos de Libros
INV - INBITRA - Capítulos de Libros
INV - TRADECO - Capítulos de Libros
INV - TEATRADSUAL - Capítulos de Libros
INV - LOGOI - Capítulos de Libros
Docencia - Redes ICE - Capítulos de Libros

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailMemorias-del-programa-redes-i3ce-2016-17_50.pdf998,31 kBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.