Traducción y transmisión de un tratado cosmográfico alfonsí: la versión castellana perdida del Fī hay'at al-cālam de Ibn al-Hayṯam
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/71329
Título: | Traducción y transmisión de un tratado cosmográfico alfonsí: la versión castellana perdida del Fī hay'at al-cālam de Ibn al-Hayṯam |
---|---|
Autor/es: | Martos, Josep Lluís |
Grupo/s de investigación o GITE: | Literatura i Pensament (LIP) |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Filología Catalana |
Palabras clave: | De configuratione mundi | Alfonso X | Cosmografía | Ibn al-Hayṯam | Ochava espera | Libro del saber de astrología | Cosmography |
Área/s de conocimiento: | Filología Catalana |
Fecha de publicación: | 2017 |
Editor: | Universitat de València |
Cita bibliográfica: | Memorabilia. 2017, 19: 91-106 |
Resumen: | El tratado cosmográfico Fī hay'at al-cālam de Ibn al-Hayṯam se tradujo al castellano por orden de Alfonso X. Aunque no se conserva este texto, sí que lo hace una versión latina posterior muy fiel a él —De configuratione mundi—, a partir del cual se revisa en este artículo el proceso de reestructuración de la obra, con especial atención a los contenidos cosmográficos. Se contextualiza el tratado en la producción alfonsí como una obra de la primera etapa, relacionada con el libro de Ochava espera, el otro tratado alfonsí sobre astronomía descriptiva o física. Finalmente, desde la perspectiva de la filología material y con los datos aportados por la transmisión textual, se niega la hipótesis infundada de que la traducción castellana alfonsí de la obra de Ibn al-Hayṯam formase parte alguna vez del Libro del saber de astrología. | The Spanish translation of the cosmographic treaty Fī hay'at al-cālam de Ibn al-Hayṯam was commissioned by Alfonso X. Although this text has not been preserved, a later and very faithful Latin version —De configuratione mundi— is still extant. This version is the basis from which the restructuring of the work is examined here, with special attention to its cosmographical content. The treaty is contextualized within Alfonso’s oeuvre as a work of the first period, bearing a relationship to Ochava espera, the other treaty by King Alfonso on descriptive or physical astronomy. Also, from the perspective of material philology, and with the data provided by its textual transmission, we refute the unfounded assumption that Alfonso’s Spanish translation of the work by Ibn al-Hayṯam once was part of the Libro del saber de astrología. |
Patrocinador/es: | Este trabajo se enmarca en los proyectos FILO/FFI2014-52266-P del MINECO y PrometeoII/2014/018 de la GV. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/71329 |
ISSN: | 1579-7341 |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Derechos: | Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 |
Revisión científica: | si |
Versión del editor: | https://ojs.uv.es/index.php/memorabilia/article/view/10986 |
Aparece en las colecciones: | INV - LIP - Articles de Revistes |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2017_Martos_Memorabilia.pdf | 265,73 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.