What's in a title? A cognitive approach to the role played by translated text labels and (un)adapted semiotic elements

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/5286
Full metadata record
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorIliescu Gheorghiu, Catalina-
dc.date.accessioned2008-04-29T07:46:01Z-
dc.date.available2008-04-29T07:46:01Z-
dc.date.issued2001-11-
dc.identifier.citationILIESCU GHEORGHIU, Catalina. “What's in a title? A cognitive approach to the role played by translated text labels and (un)adapted semiotic elements”. Revista alicantina de estudios ingleses. No. 14 (Nov. 2001). ISSN 0214-4808, pp. 93-109en
dc.identifier.issn0214-4808-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/5286-
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.14198/raei.2001.14.06-
dc.description.abstractThis paper draws upon the importance of titles in intercultural communication starting from the results of an experiment in the field of psychology aimed at measuring the mnemonic value of titles as well as the expectations and evaluations they entail or the influential power they exert on receivers. Assuming that translation is a form of communication and adopting an eclectic approach based on the functionalist view in translation and the relevance theory in linguistics, I will try to analyse the role played by text labels in literary communication through an example provided by the title of a translated drama. I will also try to observe how the dichotomic tendency 'informativity versus/and/or motivation' is solved in this case of title translation. In addition, so as to complete the view of an intercultural communicative act of such a complex nature, some semiotic elements accompanying or highlighting the translated title will be discussed within a cognitive-communicative framework. Therefore, if both titles and semiotic elements function as ostensive stimuli in the literary/dramatic intercultural communication, then a separation between both types of stimuli is needed. Thus, titles will be dealt with as 'linguistic ostensive stimuli', whereas pictures, colours and fonts manifested by the front covers, which are part of the communicative situation since they are meant to introduce the communicative act (i.e. the dramatic text) to an audience, will be dealt with in terms of visual or typographic ostensive stimuli.en
dc.languageengen
dc.publisherUniversidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesaen
dc.relation.ispartofRevista alicantina de estudios ingleses, No. 14 (Nov. 2001); pp. 93-109en
dc.subjectSemióticaen
dc.subjectTítulos literariosen
dc.subjectEnfoque cognitivoen
dc.subjectTipografíaen
dc.subjectTraducciónen
dc.titleWhat's in a title? A cognitive approach to the role played by translated text labels and (un)adapted semiotic elementsen
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen
dc.identifier.doi10.14198/raei.2001.14.06-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Appears in Collections:Revista Alicantina de Estudios Ingleses - 2001, No. 14
INV - IPA - Artículos de Revistas Nacionales e Internacionales
INV - INCOGNITO - Artículos de Revistas

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailRAEI_14_06.pdf1,2 MBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.