What's in a title? A cognitive approach to the role played by translated text labels and (un)adapted semiotic elements

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/5286
Información del item - Informació de l'item - Item information
Títol: What's in a title? A cognitive approach to the role played by translated text labels and (un)adapted semiotic elements
Autors: Iliescu Gheorghiu, Catalina
Paraules clau: Semiótica | Títulos literarios | Enfoque cognitivo | Tipografía | Traducción
Data de publicació: de novembre-2001
Editor: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa
Citació bibliogràfica: ILIESCU GHEORGHIU, Catalina. “What's in a title? A cognitive approach to the role played by translated text labels and (un)adapted semiotic elements”. Revista alicantina de estudios ingleses. No. 14 (Nov. 2001). ISSN 0214-4808, pp. 93-109
Resum: This paper draws upon the importance of titles in intercultural communication starting from the results of an experiment in the field of psychology aimed at measuring the mnemonic value of titles as well as the expectations and evaluations they entail or the influential power they exert on receivers. Assuming that translation is a form of communication and adopting an eclectic approach based on the functionalist view in translation and the relevance theory in linguistics, I will try to analyse the role played by text labels in literary communication through an example provided by the title of a translated drama. I will also try to observe how the dichotomic tendency 'informativity versus/and/or motivation' is solved in this case of title translation. In addition, so as to complete the view of an intercultural communicative act of such a complex nature, some semiotic elements accompanying or highlighting the translated title will be discussed within a cognitive-communicative framework. Therefore, if both titles and semiotic elements function as ostensive stimuli in the literary/dramatic intercultural communication, then a separation between both types of stimuli is needed. Thus, titles will be dealt with as 'linguistic ostensive stimuli', whereas pictures, colours and fonts manifested by the front covers, which are part of the communicative situation since they are meant to introduce the communicative act (i.e. the dramatic text) to an audience, will be dealt with in terms of visual or typographic ostensive stimuli.
URI: http://hdl.handle.net/10045/5286 | http://dx.doi.org/10.14198/raei.2001.14.06
ISSN: 0214-4808
DOI: 10.14198/raei.2001.14.06
Idioma: eng
Tipus: info:eu-repo/semantics/article
Apareix a la col·lecció: Revista Alicantina de Estudios Ingleses - 2001, No. 14
INV - IPA - Artículos de Revistas Nacionales e Internacionales
INV - INCOGNITO - Artículos de Revistas

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
ThumbnailRAEI_14_06.pdf1,2 MBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.