Revistas - Revista Alicantina de Estudios Ingleses - 2001, No. 14


Revista Alicantina de Estudios Ingleses 14

Special issue devoted to Pragmatics and Translation
Edited by José Mateo Martínez and Francisco Yus

Summary

Dwelling in marble halls: a relevance-theoretic approach to intertextuality in translation — Almazán García, Eva María

Making the implicit explicit for successful communication: pragmatic differences between English and Spanish observable in the translation of verbs of movement — Edwards, Marion

Presupposition, perceptional relativity and translation theory — El-Gamal, Ayman

A complete bibliography of interpreting and translation just one click away — Franco Aixelá, Javier

The translatability of metaphor in LSP: application of a decision-making model — Fuertes Olivera, Pedro Antonio; Velasco Sacristán, Marisol

What's in a title? A cognitive approach to the role played by translated text labels and (un)adapted semiotic elements — Iliescu Gheorghiu, Catalina

Translating the world: differences and common core in culturally-determined vocabulary — Inchaurralde Besga, Carlos

Interpretive use: translating intensification — López Folgado, Vicente

Transferring communicative clues in translation — Navarro Errasti, María Pilar

Dealing with purposes in intercultural communication: some methodological considerations — Nord, Christiane

From the cognitive to the pragmatic: the scientist as communicator — Pérez-Llantada Auría, Carmen

The transference of discourse values in translation via lexis: obscene language as a case in point — Pérez Quintero, María Jesús; Toledano Buendía, Carmen

Types and degrees of interpretive resemblance in translation — Rosales Sequeiros, Xosé

Searching for some relevance answers to the problems raised by the translation of irony — Ruiz Moneva, María Ángeles

Pragmatics and semiotics: the relevance of addressee expectations in the translation of newspaper texts — Samaniego Fernández, Eva

Shakespeare's use of malapropisms and their translation into Spanish — Soto Vázquez, Adolfo Luis

Genre and translation — Unger, Christoph

Anticipation in conference interpreting: a cognitive process — Vandepitte, Sonia


Reviews

García Lecumberri, M. Luisa & John A. Maidment. English Transcription Course. London: Arnold, 2000 — Domínguez, Pablo

Cruttenden, Alan. Gimson's Pronunciation of English. 6th ed. London: Arnold, 2001, xix+339 pp. — Lillo Buades, Antonio

Navegar
Suscribirse a esta colección para recibir un correo electrónico diario de las nuevas adiciones RSS Feed 1.0 RSS Feed 2.0 RSS Feed 2.0
Items de colección (Ordenado por Fecha de envio en orden Descendente): 1 a 20 de 21
Items
AccesoFecha de publicaciónTítuloAutor/es
Acceso abiertonov-2001García Lecumberri, M. Luisa & John A. Maidment. English Transcription Course. London: Arnold, 2000Domínguez, Pablo
Acceso abiertonov-2001Cruttenden, Alan. Gimson's Pronunciation of English. 6th ed. London: Arnold, 2001, xix+339 pp.Lillo Buades, Antonio
Acceso abiertonov-2001ReviewsRevista alicantina de estudios ingleses
Acceso abiertonov-2001Anticipation in conference interpreting: a cognitive processVandepitte, Sonia
Acceso abiertonov-2001Genre and translationUnger, Christoph
Acceso abiertonov-2001Shakespeare's use of malapropisms and their translation into SpanishSoto Vázquez, Adolfo Luis
Acceso abiertonov-2001Pragmatics and semiotics: the relevance of addressee expectations in the translation of newspaper textsSamaniego Fernández, Eva
Acceso abiertonov-2001Searching for some relevance answers to the problems raised by the translation of ironyRuiz Moneva, María Ángeles
Acceso abiertonov-2001Types and degrees of interpretive resemblance in translationRosales Sequeiros, Xosé
Acceso abiertonov-2001The transference of discourse values in translation via lexis: obscene language as a case in pointPérez Quintero, María Jesús; Toledano Buendía, Carmen
Acceso abiertonov-2001From the cognitive to the pragmatic: the scientist as communicatorPérez-Llantada Auría, Carmen
Acceso abiertonov-2001Dealing with purposes in intercultural communication: some methodological considerationsNord, Christiane
Acceso abiertonov-2001Transferring communicative clues in translationNavarro Errasti, María Pilar
Acceso abiertonov-2001Interpretive use: translating intensificationLópez Folgado, Vicente
Acceso abiertonov-2001Translating the world: differences and common core in culturally-determined vocabularyInchaurralde Besga, Carlos
Acceso abiertonov-2001What's in a title? A cognitive approach to the role played by translated text labels and (un)adapted semiotic elementsIliescu Gheorghiu, Catalina
Acceso abiertonov-2001The translatability of metaphor in LSP: application of a decision-making modelFuertes Olivera, Pedro Antonio; Velasco Sacristán, Marisol
Acceso abiertonov-2001A complete bibliography of interpreting and translation just one click awayFranco Aixelá, Javier
Acceso abiertonov-2001Presupposition, perceptional relativity and translation theoryEl-Gamal, Ayman
Acceso abiertonov-2001Making the implicit explicit for successful communication: pragmatic differences between English and Spanish observable in the translation of verbs of movementEdwards, Marion
Items de colección (Ordenado por Fecha de envio en orden Descendente): 1 a 20 de 21