El ars de traducir en Joan Roís de Corella, los límites de la difusión de sus obras y las claves para una Tragèdia de Caldesa políglota
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/42259
Título: | El ars de traducir en Joan Roís de Corella, los límites de la difusión de sus obras y las claves para una Tragèdia de Caldesa políglota |
---|---|
Autor/es: | Martines, Vicent |
Grupo/s de investigación o GITE: | Traducció de Clàssics Valencians a Llengües Europees |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Filología Catalana | Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana |
Palabras clave: | Roís de Corella, Joan | Tragèdia de Caldesa | Difusión | Traducción |
Área/s de conocimiento: | Filología Catalana |
Fecha de publicación: | nov-2013 |
Editor: | University of California at Santa Barbara |
Cita bibliográfica: | Multilingual Joan Roís de Corella. The Relevance of a Fifteenth-Century Classic of the Crown of Aragon = Joan Roís de Corella Multilingüe. La importància d’un clàssic de la Corona d’Aragó del segle XV / Antonio Cortijo Ocaña i Vicent Martines (eds.). Santa Bárbara : University of California at Santa Barbara, 2013. (Publications of eHumanista; 8). ISBN 978-607-9557-9-6, pp. 55-64 |
Resumen: | Joan Roís de Corella traduce (obras religiosas) y, lo más importante, crea y traduce para crear. Traduce obras profanas y obras religiosas y, al hacerlo, recibe directamente las tradiciones literarias y culturales de su tiempo y de los clásicos. Destaca, por su extensión, complejidad y ambición, el conjunto de su actividad traductológica en cuanto a obras religiosas que marcaban la espiritualidad de la época. La más extensa y ambiciosa de sus traducciones es la versión catalana de la Vita Christi de Ludolfo de Sajonia, conocido como el Cartoixà y aparecido en cuatro volúmenes en 1495 (el Quart, con dos ediciones, y el Tercero), en 1496 (el Primer) y el 1500 (el Segon), ya póstumamente. En estos volúmenes, tan extensos, Roís de Corella más bien manifiesta tendencia a abreviar, si bien no renuncia a impregnar el texto resultante de las característics propias de su maestría estilística. No opera aquí como otros traductores de su tiempo, que no tenían tanto miramiento y hacían avenir el estilo de la traducción resultante con los gustos de moda en la época e independientemente del original. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/42259 |
ISBN: | 978-607-9557-9-6 |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/bookPart |
Revisión científica: | si |
Aparece en las colecciones: | INV - TRACLAVAL - Capítols de Llibres |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2013_Martines_Multilingual_Joan_Rois_de_Corella.pdf | 508,51 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.