Estructura codicológica y problemas de transmisión del cancionero C de Ausiàs March (Real Biblioteca, El Escorial, L-III-26)
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/35999
Título: | Estructura codicológica y problemas de transmisión del cancionero C de Ausiàs March (Real Biblioteca, El Escorial, L-III-26) |
---|---|
Autor/es: | Martos, Josep Lluís |
Grupo/s de investigación o GITE: | Literatura Catalana Medieval (LICATMED) |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Filología Catalana |
Palabras clave: | March, Ausiàs | Italia | Poesía | Codicología | Imprenta | Codex descriptus | Italy | Poetry | Codicology | Printing |
Área/s de conocimiento: | Filología Catalana |
Fecha de publicación: | 2013 |
Editor: | University of California, Santa Barbara. Department of Spanish and Portuguese |
Cita bibliográfica: | eHumanista. 2013, 25: 156-178 |
Resumen: | Este trabajo es el primer análisis codicológico del cancionero C de Ausiàs March, olvidado por la crítica por ser copia de un impreso (Barcelona, Carles Amorós, 1545). Aunque este códice es un codex descriptus, es fundamental y tiene un gran valor para entender la recepción de Ausiàs March. Es un códice confeccionado y copiado en Italia. Así se ha demostrado a partir del modelo de copista y se ha justificado en este trabajo, porque la estructura física de los cuadernos y el papel remite a Venecia. Asimismo, este manuscrito o una copia de él parece ser la base de la traducción al latín que hizo Vicente Mariner. | This paper is the first codicological analysis of Ausiàs March’s Cancionero (Songbook) C, disdained by critics due to the fact that it is a copy of a printed work (Barcelona, Carles Amorós, 1545). Although it is a codex descriptus, this work is paramount and has a great value for understanding the reception of Ausiàs March. It is a codex made and copied in Italy (both its codicological structure and the paper utilized connect it to Venice). In addition, this manuscript (or a copy derived from of it) seems to be the basis for Vicente Mariner’s Latin translation. |
Patrocinador/es: | Este trabajo se enmarca en los proyectos Del impreso al manuscrito: hacia un canon de transmisión del cancionero medieval, financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación (FFI2008-04486) y La variante en la imprenta: hacia un canon de transmisión del cancionero y del romancero medievales, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2011-25266). |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/35999 |
ISSN: | 1540-5877 |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Revisión científica: | si |
Versión del editor: | http://www.ehumanista.ucsb.edu/volumes/volume_25/index.shtml |
Aparece en las colecciones: | INV - LICATMED - Articles de Revistes INV - LIP - Articles de Revistes |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2013_Martos_eHumanista.pdf | 414,45 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.