Estructura codicológica y problemas de transmisión del cancionero C de Ausiàs March (Real Biblioteca, El Escorial, L-III-26)

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/35999
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Estructura codicológica y problemas de transmisión del cancionero C de Ausiàs March (Real Biblioteca, El Escorial, L-III-26)
Autor/es: Martos, Josep Lluís
Grupo/s de investigación o GITE: Literatura Catalana Medieval (LICATMED)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Catalana
Palabras clave: March, Ausiàs | Italia | Poesía | Codicología | Imprenta | Codex descriptus | Italy | Poetry | Codicology | Printing
Área/s de conocimiento: Filología Catalana
Fecha de publicación: 2013
Editor: University of California, Santa Barbara. Department of Spanish and Portuguese
Cita bibliográfica: eHumanista. 2013, 25: 156-178
Resumen: Este trabajo es el primer análisis codicológico del cancionero C de Ausiàs March, olvidado por la crítica por ser copia de un impreso (Barcelona, Carles Amorós, 1545). Aunque este códice es un codex descriptus, es fundamental y tiene un gran valor para entender la recepción de Ausiàs March. Es un códice confeccionado y copiado en Italia. Así se ha demostrado a partir del modelo de copista y se ha justificado en este trabajo, porque la estructura física de los cuadernos y el papel remite a Venecia. Asimismo, este manuscrito o una copia de él parece ser la base de la traducción al latín que hizo Vicente Mariner. | This paper is the first codicological analysis of Ausiàs March’s Cancionero (Songbook) C, disdained by critics due to the fact that it is a copy of a printed work (Barcelona, Carles Amorós, 1545). Although it is a codex descriptus, this work is paramount and has a great value for understanding the reception of Ausiàs March. It is a codex made and copied in Italy (both its codicological structure and the paper utilized connect it to Venice). In addition, this manuscript (or a copy derived from of it) seems to be the basis for Vicente Mariner’s Latin translation.
Patrocinador/es: Este trabajo se enmarca en los proyectos Del impreso al manuscrito: hacia un canon de transmisión del cancionero medieval, financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación (FFI2008-04486) y La variante en la imprenta: hacia un canon de transmisión del cancionero y del romancero medievales, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2011-25266).
URI: http://hdl.handle.net/10045/35999
ISSN: 1540-5877
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Revisión científica: si
Versión del editor: http://www.ehumanista.ucsb.edu/volumes/volume_25/index.shtml
Aparece en las colecciones:INV - LICATMED - Articles de Revistes
INV - LIP - Articles de Revistes

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2013_Martos_eHumanista.pdf414,45 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.