Construcciones del lenguaje del vino en español y en francés

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/35120
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: Construcciones del lenguaje del vino en español y en francés
Other Titles: Constructions du langage du vin en espagnol et en français
Authors: Planelles-Iváñez, Montserrat
Research Group/s: LEXIS (Grupo de Investigación en Léxico y Sintaxis) | Discursos, Textos, Contextos e Interculturalidad en los Estudios Francófonos (ICLLIT)
Center, Department or Service: Universidad de Alicante. Departamento de Filologías Integradas
Keywords: Crítica enológica | Lenguaje del vino | Vocabulario específico | Sintaxis
Knowledge Area: Filología Francesa
Issue Date: 2013
Publisher: Universidad de La Rioja
Citation: Cuadernos de Investigación Filológica. 2013, 39: 205-220
Abstract: De todos es conocido el auge del enoturismo en la cultura del ocio de la sociedad occidental. Esta actividad, con todas sus manifestaciones, tiene implicaciones directas sobre el lenguaje utilizado, sobre todo, en la crítica enológica. Una de las controversias existentes es la de considerarlo como un lenguaje específico, que lo convierte en sociolecto, o como un lenguaje pseudoliterario prolijo en metáforas. En cualquiera de los casos resulta incomprensible o al menos extraño para el público no iniciado. De este modo, adjetivos como corto o largo –long, court–, masculino o femenino –masculin, féminin–, corpulento o delgado –corpulent, maigre–, aplicados al vino, resultan oscuros si no se conoce el significado acuñado en el ámbito de la crítica enológica. Me propongo analizar las características de este tipo de textos, que suelen ser breves, nominales, con escasez de verbos conjugados, con proliferación de adjetivos específicos y de ciertas expresiones y construcciones propias del lenguaje del vino. Analizaré asimismo el tipo de verbos que les acompañan. Y todo ello desde una perspectiva comparativa español-francés. | L’essort de l’oenotourisme dans la culture des loisirs de la société occidentale est incontestable. Cette activité, avec toutes ses manifestations, a des implication directes sur la langue utilisée, notamment dans la critique oenologique. Il existe la querelle de considérer cette langue comme une langue spécifique, c’est-à-dire, comme un sociolecte, ou bien comme un langage pseudo-littéraire où lesmétaphores sont abondantes. En tout cas, le langage s’avère incompréhensible ou bizarre pour un public non initié. Ainsi, des adjectifs tels que corto ou largo –long, court–, masculino ou femenino –masculin, féminin–, corpulento ou delgado –corpulent,maigre–, appliqués au vin, s’avèrent obscurs si l’on n’en connaît pas le sens adopté dans le domaine de la critique oenologique.Mon but consite à analyser les caractéristiques de ce type de textes, qui sont d’habitude brefs, nominaux, sans verbe conjugué, avec beaucoup d’adjectifs spécifiques et de certaines expressions et constructions propres du langage du vin. J’analyserai aussi le type de verbes utilisés. Et tout cela dans une prespective comparative espagnol-français.
URI: http://hdl.handle.net/10045/35120
ISSN: 0211-0547 | 1699-292X (Internet)
Language: spa
Type: info:eu-repo/semantics/article
Rights: Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0
Peer Review: si
Publisher version: http://publicaciones.unirioja.es/ojs-2.4.2/index.php/cif/article/view/2562
Appears in Collections:INV - LEXIS - Artículos de Revistas
INV - ICLLIT - Artículos de Revistas
INV - GRIELE-XXI - Artículos de Revistas

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Thumbnail2013_Planelles_CuadInvestFilol.pdf143,02 kBAdobe PDFOpen Preview


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons