Reflexiones críticas sobre la traducción al español de las fuentes franciscanas con especial referencia a las Florecillas
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/21742
Título: | Reflexiones críticas sobre la traducción al español de las fuentes franciscanas con especial referencia a las Florecillas |
---|---|
Autor/es: | Vega Cernuda, Miguel Ángel |
Grupo/s de investigación o GITE: | Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD) |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Palabras clave: | Historia del franciscanismo | Historia de la traducción | Literatura española | Literatura hispanoamericana | History of Franciscanism | History of translation | Spanish literature | Latinamerican literature |
Área/s de conocimiento: | Traducción e Interpretación |
Fecha de publicación: | 2011 |
Editor: | Università per Stranieri di Perugia |
Cita bibliográfica: | VEGA CERNUDA, Miguel Ángel. "Reflexiones críticas sobre la traducción al español de las fuentes franciscanas con especial referencia a las Florecillas". En: Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani / Antonio Bueno García e Miguel Ángel Vega Cernuda (Editors). Perugia : Università per Stranieri di Perugia, 2011. ISBN 978-88-906524-0-0, pp. 15-42 |
Resumen: | En la presente ponencia, tras caracterizar someramente la actividad literaria y traductora de las órdenes franciscanas y fijar una serie de factores determinantes de la misma, analizamos la recepciñn que las llamadas ―fuentes franciscanas‖ (desde los escritos de los fundadores Francisco y Clara hasta sus biografías –Celano, Buenaventura, etc. – o reglas y constituciones) han tenido en el mundo y en la cultura hispano-hablantes, haciendo especial hincapié en el texto más popular de todas ellas, las Florecillas. Tras evaluar la documentación que se aporta y dada la que podemos considerar escasa recepción castellana de los mismos, proponemos como hipótesis de trabajo que tanto las formas de vida de las órdenes franciscanas como la imagen cultural del franciscanismo, han dependido menos de la recepción traductora y de la lectura de estos textos que de la trasmisión oral (en las casas de formación o noviciados, en el adoctrinamiento espiritual, etc.) e icónica. | In this paper, after briefly describing the literary and translatory activity of the Franciscan Order and establishing a series of its key factors, we aim at analyzing the reception of the so-called ―Franciscan sources‖ (from the writings of the founders Saint Francis and Saint Clare, up to their biographies –Celano, Buenaventura, etc. – or rules and constitutions) in the Spanish- speaking world and culture, focusing on the most popular text among them all, the Flowers of Saint Francis. After assessing the presented documentation, and bearing in mind the scarce translations into Spanish found, we propose as working hypothesis that both the ways of life of the Franciscan orders and the cultural image of Franciscanism have depended much less on the translation reception and the reading of these texts, as they have on the iconic and oral transmission (in novitiates or training houses, in the spiritual indoctrination, etc.). |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/21742 |
ISBN: | 978-88-906524-0-0 |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/bookPart |
Revisión científica: | si |
Aparece en las colecciones: | INV - HISTRAD - Capítulos de Libros |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Vega_Cernuda_Reflexiones_criticas.pdf | 474,64 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.