La historia de la traducción como tarea de investigación de las letras costarricenses
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/21735
Título: | La historia de la traducción como tarea de investigación de las letras costarricenses |
---|---|
Autor/es: | Vega Cernuda, Miguel Ángel |
Grupo/s de investigación o GITE: | Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD) |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Palabras clave: | Historia de la cultura | Traducción | Historiografía literaria | Historia de la traducción | Literatura costarricense | History of culture | Translation | Literary historiography | History of translation | Costa Rican literature |
Área/s de conocimiento: | Traducción e Interpretación |
Fecha de publicación: | 2008 |
Editor: | Universidad Nacional de Costa Rica. Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje |
Cita bibliográfica: | VEGA CERNUDA, Miguel Ángel. “La historia de la traducción como tarea de investigación de las letras costarricenses”. Letras. Vol. 1, n. 43 (2008). ISSN 1409-424X, pp. 125-142 |
Resumen: | Se pone de relieve la importancia histórica y pertinencia cultural del desarrollo de la traducción en Costa Rica, en particular de su literatura. Se exploran algunos antecedentes y referencias al asunto, se señalan algunos déficits significativos y se plantean cinco propuestas teóricas: existe una dependencia de las literaturas nacionales de su traducción; la traducción debe formar parte de las historias literarias nacionales; se debe explicitar la relación entre la historiografía política y social y la traducción; se debe considerar el patrimonio literario como parte de la identidad cultural; por último, la traducción debe verse como parte de la memoria de la humanidad y, por tanto, su relevante valor cultural. | Emphasis is given to the historical importance and cultural pertinence of the development of translation in Costa Rica, and of its literature in particular. Some background and references are provided, and significant gaps are addressed, along with five theoretical proposals: National literatures depend on being translated; translation should be part of national literary histories; the relation between political and social historiography and translation should be explicit; literary heritage should be part of cultural identity; and translation should be seen as part of the memory of humanity, and in turn its relevant cultural value recognized. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/21735 |
ISSN: | 1409-424X |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Revisión científica: | si |
Versión del editor: | http://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/301 |
Aparece en las colecciones: | INV - HISTRAD - Artículos de Revistas |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
301-1076-1-PB.pdf | 1,32 MB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.