Metaphors in dialogue: feminist literary critics, translators and writers

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/21619
Registre complet
Registre complet
Camp Dublin Core Valor Idioma
dc.contributor.authorFederici, Eleonora-
dc.date.accessioned2012-03-30T11:14:36Z-
dc.date.available2012-03-30T11:14:36Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.citationFEDERICI, Eleonora. “Metaphors in dialogue: feminist literary critics, translators and writers”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 355-376es
dc.identifier.issn1889-4178 (Papel)-
dc.identifier.issn1989-9335 (Internet)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/21619-
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.12-
dc.description.abstractThis article seeks to investigate the changing perception of the term “translation” in feminist TS thanks to a continuous dialogue with other fields such as, feminist literary criticism, post-structuralism, postcolonial studies and cultural studies that have borrowed and utilised the notion of translation. “Translation” has become a “travelling concept” for feminist scholars who have utilized it in a metaphorical way for a feminist critique of language and ideology. The essay proposes a new approach to feminist translation studies from an interdisciplinary perspective that takes into account key-concepts and figurative language in different feminisms in dialogue. Metaphors of translation and translators have influenced and have been influenced by other fields of research in a fruitful interaction among disciplines thanks to a convergence of the topics and issues at stake. A new rhetoric has been created for translation and translators, a rhetoric born from an interaction with other feminist theories that gave birth to an enriching dialogue among disparate women’s voices.es
dc.description.abstractEste artículo intenta investigar la percepción del término “traducción” en la traducción feminista a través un diálogo continuo con otras disciplinas, como la crítica literaria feminista, el post-estructuralismo, los estudios poscoloniales, los estudios culturales que han utilizado la noción de traducción. La traducción se ha hecho un “travelling concept” para las estudiosas feministas que la han usado como metáfora para una crítica del lenguaje y de la ideología. Este artículo presenta un nuevo acercamiento a la traducción feminista desde una perspectiva interdisciplinar que considera los conceptos clave y el lenguaje figurativo en los diferentes feminismos en diálogo. Metáforas de la traducción y de los traductores han influido y han sido influidos por otras disciplinas gracias a una fructuosa interacción y a la convergencia de los temas. Una nueva retórica se ha creado para la traducción y los traductores, una retórica producida por la confluencia con otras teorías feministas en un dialogo entre voces femeninas.es
dc.languageenges
dc.publisherUniversitat d'Alacantes
dc.publisherUniversitat Jaume Ies
dc.publisherUniversitat de Valènciaes
dc.subjectFeminist translationes
dc.subjectFeminist literary criticismes
dc.subjectWomen writerses
dc.subjectMetaphorses
dc.subjectDialoguees
dc.subjectTraducción feministaes
dc.subjectCrítica literaria feministaes
dc.subjectEscritorases
dc.subjectMetáforases
dc.subjectDiálogoes
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes
dc.titleMetaphors in dialogue: feminist literary critics, translators and writerses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.peerreviewedsies
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2011.3.12-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
Apareix a la col·lecció: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2011, No. 3. Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
ThumbnailMonTI_3_13.pdf1,37 MBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.