Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik?

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/21618
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik?
Other Titles: The translating subject: another double of Alejandra Pizarnik’s lyrical I?
Authors: Stratford, Madeleine
Keywords: Poetry | Lyrical I | Fragmentation | Translating subject | Intervention
Knowledge Area: Traducción e Interpretación
Issue Date: 2011
Publisher: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Citation: STRATFORD, Madeleine. “Le sujet traduisant: un autre double du je lyrique d’Alejandra Pizarnik?”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 289-333
Abstract: La fragmentation du sujet constitue l’une des caractéristiques distinctives de l’œuvre de la poète argentine Alejandra Pizarnik (1936-1972). En effet, ses poèmes communiquent son éternelle insatisfaction à l’égard de la langue, qui n’arrive jamais à exprimer son je lyrique dans toute sa complexité ni à ressusciter son je biographique. En particulier dans son quatrième recueil, Árbol de Diana (1962), le « moi » créateur de la poète souffre d’un sérieux trouble de personnalité multiple. Or, que se passe-t-il quand un sujet traduisant se glisse sous la peau du « je » pizarnikien, lui‐même déjà pluriel? D’abord, une analyse des pronoms originaux démontrera que la voix lyrique du recueil, à la fois une et multiple, et le plus souvent féminine, imprègne l’ensemble des poèmes. Ensuite, nous observerons les transformations que cette voix a subies dans trois des traductions les plus diffusées du recueil, dans le but de cerner la présence et le degré d’intervention du « moi » recréateur des traducteurs : le « je » de Claude Couffon (1983), le « I » de Frank Graziano et María Rosa Fort (1987), et le « ich » de Juana et Tobias Burghardt (2002). | Fragmentation of the subject is one of the distinctive features of the poetry of Argentine writer Alejandra Pizarnik (1936-1072). Indeed, her poems convey her perpetual dissatisfaction with language, which cannot express her lyrical self in all of its complexity or resuscitate her biographical self. Particularly in her fourth poetry book, Árbol de Diana (1962), the poet’s creative persona suffers from a serious multiple personality disorder. Now, what happens when a translating subject takes on the voice of Pizarnik’s already fragmented lyrical I? First, an analysis of the original pronouns will show that the book’s lyrical I is most often a woman who is both one and multifaceted, and that this shifting subject permeates all the poems. Then, the transformations of this voice will be observed in three of the most circulated translations of the book, in order to identify and determine the degree of intervention of the translators’ re‐creative persona: Claude Couffon’s “je” (1983), Frank Graziano and María Rosa Fort’s “I” (1987), and Juana and Tobias Burghardt’s “ich” (2002).
URI: http://hdl.handle.net/10045/21618 | http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.11
ISSN: 1889-4178 (Papel) | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2011.3.11
Language: fra
Type: info:eu-repo/semantics/article
Peer Review: si
Appears in Collections:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2011, No. 3. Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailMonTI_3_12.pdf1,43 MBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.