La otra voz de María Rosa de Gálvez: las traducciones de una dramaturga neoclásica

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/17548
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: La otra voz de María Rosa de Gálvez: las traducciones de una dramaturga neoclásica
Autor/es: García Garrosa, María Jesús
Palabras clave: Gálvez, María Rosa de | Teatro neoclásico | Traducción | Catalina o la bella labradora | La intriga epistolar | Bion | La dama colérica | Neoclassical drama | Translation
Área/s de conocimiento: Literatura Española
Fecha de publicación: 2011
Editor: Universidad de Alicante. Área de Literatura Española
Cita bibliográfica: GARCÍA GARROSA, María Jesús. “La otra voz de María Rosa de Gálvez: las traducciones de una dramaturga neoclásica”. Anales de Literatura Española. N. 23 (2011). ISSN 0212-5889, pp. 35-65
Resumen: El artículo estudia el conjunto de las traducciones dramáticas de María Rosa de Gálvez, situándolas en el contexto de la teoría y la práctica traductoras en la España de 1800. Tras exponer las opiniones de la dramaturga sobre la traducción y la paradoja de que una autora que reivindica la originalidad de su obra tradujera tres comedias y una ópera lírica francesas, se analiza la técnica y los resultados de cada una de las versiones. Más allá de la calidad intrínseca de estas traducciones, el análisis del trabajo de Gálvez revela la sintonía que existe entre su creación propia y estas obras ajenas, de modo que estas cuatro traducciones adquieren el valor añadido de mostrarnos cómo fue perfilando María Rosa de Gálvez un universo dramático propio. | The article studies the dramatic works translated by María Rosa de Gálvez, situating them in the context of the theory and practice of translation in late 18th-century Spain. After briefly setting out the views of the author on translation and highlighting the apparent paradox that a writer who asserted the originality of her own work should have also translated three French comedies and an opera, the article analyzes the techniques and features of each of the texts. In addition to the intrinsic merits of the translations, the analysis reveals the numerous parallels which exist between Gálvez’s original plays and her versions of the works of others. When considered in the context of her overall theatrical output the four translations reveal how María Rosa de Gálvez developed and shaped a distinctive dramatic vision of her own.
Patrocinador/es: Este trabajo se ha realizado en el marco del proyecto de investigación FFI2009-13326-C02-01 del Ministerio de Ciencia e Innovación español, cofinanciado con fondos FEDER.
URI: http://hdl.handle.net/10045/17548 | http://dx.doi.org/10.14198/ALEUA.2011.23.02
ISSN: 0212-5889
DOI: 10.14198/ALEUA.2011.23.02
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Revisión científica: si
Aparece en las colecciones:Anales de Literatura Española - 2011, N. 23

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailALE_23_02.pdf1,39 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.