Subtitular la comunicación no verbal: una experiencia didáctica en el aula de italiano como lengua extranjera

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/143667
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: Subtitular la comunicación no verbal: una experiencia didáctica en el aula de italiano como lengua extranjera
Other Titles: Subtitling of non-verbal communication: a didactic experience in the classroom of Italian as a foreign language
Authors: González Royo, Carmen
Research Group/s: Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM) | INTERCULTURALIDAD, COGNICIÓN, INTERPRETACIÓN, TRADUCCIÓN Y ORGANIZACIÓN de la interacción comunicativa (INCOGNITO)
Center, Department or Service: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Keywords: Gestos simbólicos | Emblemas | Comunicación no verbal | Subtitulado | Italiano como lengua extranjera | Symbolic gestures | Emblems | Non-verbal communication | Subtitling | Italian as a foreign language
Issue Date: 31-May-2024
Publisher: Universidad de Córdoba
Citation: Hikma. Revista de Traducción. 2024, 23(1): 33-58. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15689
Abstract: Trasladar a la lengua meta los referentes culturales propios de la lengua origen plantea inexorablemente dificultades al traductor y requiere la toma de decisiones de calado. Sin duda, estas cuestiones han sido objeto de reflexión de numerosos investigadores en el ámbito traductológico. Así, Nida (1945) y, posteriormente, otros autores han elaborado listados con tipologías de elementos marcados culturalmente. De forma explícita, la gestualidad figura entre los conceptos enumerados en la propuesta de Newmark (1988) o la definición de culturema de Nord (1997) o Molina (2006), que abarca fenómenos tanto verbales como no verbales. En esta contribución abordamos el nivel de comprensión/interpretación de la gestualidad simbólica (o emblemas) en italiano por individuos no nativos frente a nativos. Se interpreta la gestualidad para, después, subtitular verbalmente la interacción de un minuto de duración que dos personajes construyen gestualmente en un largometraje, sin que el espectador (ni los protagonistas mismos) perciba el audio de la emisión verbal. Este estudio nace de una experiencia de investigación-acción llevada a cabo en un entorno académico con dos grupos de aprendices de italiano como lengua extranjera, principiantes absolutos y usuarios de nivel de intermedio con alguna competencia en comunicación no verbal, a los que se incorpora un tercer grupo de informantes nativos. Gracias a la metodología propia de un trabajo de investigación empírico, se analiza el grado de comprensión en cada uno de los grupos. El cuadro de resultados nos ayudó a elaborar conclusiones y propuestas dirigidas a la transmisión de estos rasgos específicos de la cultura italiana a la lengua meta, con el objetivo de recuperar la información que transmiten para el receptor meta y que no quede diluida por la (presunta) omisión sistemática en el apoyo subtitulado. | Translating the cultural references of the source language into the target language inevitably poses difficulties for the translator and requires major decisions to be made. Undoubtedly, these issues have been the subject of reflection by numerous researchers in the field of translation. Therefore, Nida (1945) and, subsequently, other authors have drawn up lists with typologies of culturally marked elements. Gesturality is explicitly listed among the concepts proposed by Newmark (1988) or the definition of cultureme by Nord (1997) or Molina (2006), which encompasses both verbal and non-verbal phenomena. In this contribution we address the level of comprehension/interpretation of symbolic gestures (or emblems) in Italian by non-native vs. native individuals. We interpret gestures and then verbally subtitling the one-minute-long interaction that two characters construct gesturally in a feature film, without the viewer (not even the protagonists themselves) perceiving the audio of the verbal utterance. This study stems from an action-research experience carried out in an academic environment with two groups of learners of Italian as a foreign language, absolute beginners and intermediate level users with some competence in non-verbal communication, with the addition of a third group of native speakers. Thanks to a methodology typical of an empirical research work, the degree of comprehension in each of the groups is analysed. The table of results helped us to draw conclusions and proposals aimed at the transmission of these specific features of Italian culture to the target language, with the objective of recovering for the target receiver the information transmitted and not diluted by the (presumed) systematic omission in the subtitled support.
URI: http://hdl.handle.net/10045/143667
ISSN: 1579-9794
DOI: 10.21071/hikma.v23i1.15689
Language: spa
Type: info:eu-repo/semantics/article
Rights: Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Peer Review: si
Publisher version: https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15689
Appears in Collections:INV - FRASYTRAM - Artículos de Revistas
INV - INCOGNITO - Artículos de Revistas

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailGonzalez-Royo_2024_Hikma.pdf518,16 kBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.