La connotación sexual de los puns en algunas traducciones de Hamlet
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10045/13841
Title: | La connotación sexual de los puns en algunas traducciones de Hamlet |
---|---|
Authors: | Sanz Albiñana, Bartolomé |
Research Director: | González Fernández de Sevilla, José Manuel |
Center, Department or Service: | Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa |
Keywords: | Shakespeare, William | Hamlet | Renacimiento inglés | Comienzo del periodo moderno | Sexualidad en el renacimiento inglés | Sexualidad femenina | Matrimonio | Sexualidad marginal |
Knowledge Area: | Filología Inglesa |
Date Created: | 2009 |
Issue Date: | 2009 |
Date of defense: | 28-Oct-2009 |
Publisher: | Universidad de Alicante |
Abstract: | El lenguaje sexual es una constante en la obra de Shakespeare durante un periodo de que abarca casi veinte años- especialmente durante el dirty period- y más de treinta obras. Pero no sólo el lenguaje sexual en Shakespeare también encontramos un gran repertorio de actos, opciones y propuestas sexuales: celibato, sexualidad pasional, incesto, violación, matrimonio, relaciones homoeróticas, amistad masculina, prostitución, etc. Centrándonos en Hamlet, nuestro trabajo pretende evaluar de forma objetiva once puns con connotación sexual identificados en el TO, analizando el grado de fiabilidad en cuatro TT- uno en catalán y tres en castellano-, cuyos traductores son Salvador Oliva (1986, 2003 y 2005), Vicente Molina Foix (1989), Instituto de Shakespeare (1992) y Ángel Luis Pujante (1994). Para establecer la validez de los TT partimos, en primer lugar, de las ediciones críticas y anotadas más recientes: desde John Dover Wilson (1934) hasta Ana Thompson y Neil Taylor (2006) y, en segundo lugar, de la larga tradición lexicográfica de Shakespeare existente: C.T. Onions (1911/1986), E. Partridge (1947/1968), M.M. Mahood (1957/1965), E.A.M. Colman (1974), F. Rubinstein (1984/1989), G. Williams (1994 y 1997), etc. Por una parte, aspiramos a identificar las estrategias utilizadas por traductores en su intento de trasladar el doble sentido subyacente -el general y el especializado- de los puns con el fin de recrear la ambigüedad y el plurisignificado del TO y contribuir a una mejor recepción de la obra universal en nuestro país. Por otra, tratamos de ofrecer un modelo útil de análisis que va de "muy satisfactorio" a "no satisfactorio" según grado de traslación conseguida en el intento de traducir los puns objeto de estudio. En algunos casos se ofrecen soluciones para futuras traducciones. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/13841 |
ISBN: | 978-84-692-7370-8 |
Language: | spa |
Type: | info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
Appears in Collections: | Doctoral theses |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Tesis_Sanz.pdf | 2,64 MB | Adobe PDF | Open Preview | |
This item is licensed under a Creative Commons License