La connotación sexual de los puns en algunas traducciones de Hamlet

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/13841
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: La connotación sexual de los puns en algunas traducciones de Hamlet
Authors: Sanz Albiñana, Bartolomé
Research Director: González Fernández de Sevilla, José Manuel
Center, Department or Service: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa
Keywords: Shakespeare, William | Hamlet | Renacimiento inglés | Comienzo del periodo moderno | Sexualidad en el renacimiento inglés | Sexualidad femenina | Matrimonio | Sexualidad marginal
Knowledge Area: Filología Inglesa
Date Created: 2009
Issue Date: 2009
Date of defense: 28-Oct-2009
Publisher: Universidad de Alicante
Abstract: El lenguaje sexual es una constante en la obra de Shakespeare durante un periodo de que abarca casi veinte años- especialmente durante el dirty period- y más de treinta obras. Pero no sólo el lenguaje sexual en Shakespeare también encontramos un gran repertorio de actos, opciones y propuestas sexuales: celibato, sexualidad pasional, incesto, violación, matrimonio, relaciones homoeróticas, amistad masculina, prostitución, etc. Centrándonos en Hamlet, nuestro trabajo pretende evaluar de forma objetiva once puns con connotación sexual identificados en el TO, analizando el grado de fiabilidad en cuatro TT- uno en catalán y tres en castellano-, cuyos traductores son Salvador Oliva (1986, 2003 y 2005), Vicente Molina Foix (1989), Instituto de Shakespeare (1992) y Ángel Luis Pujante (1994). Para establecer la validez de los TT partimos, en primer lugar, de las ediciones críticas y anotadas más recientes: desde John Dover Wilson (1934) hasta Ana Thompson y Neil Taylor (2006) y, en segundo lugar, de la larga tradición lexicográfica de Shakespeare existente: C.T. Onions (1911/1986), E. Partridge (1947/1968), M.M. Mahood (1957/1965), E.A.M. Colman (1974), F. Rubinstein (1984/1989), G. Williams (1994 y 1997), etc. Por una parte, aspiramos a identificar las estrategias utilizadas por traductores en su intento de trasladar el doble sentido subyacente -el general y el especializado- de los puns con el fin de recrear la ambigüedad y el plurisignificado del TO y contribuir a una mejor recepción de la obra universal en nuestro país. Por otra, tratamos de ofrecer un modelo útil de análisis que va de "muy satisfactorio" a "no satisfactorio" según grado de traslación conseguida en el intento de traducir los puns objeto de estudio. En algunos casos se ofrecen soluciones para futuras traducciones.
URI: http://hdl.handle.net/10045/13841
ISBN: 978-84-692-7370-8
Language: spa
Type: info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Appears in Collections: Doctoral theses

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailTesis_Sanz.pdf2,64 MBAdobe PDFOpen Preview


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons