The Directorate-General for Translation’s gender-neutral English guidelines (1998-2022)

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/135658
Full metadata record
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributorINTERCULTURALIDAD, COGNICIÓN, INTERPRETACIÓN, TRADUCCIÓN Y ORGANIZACIÓN de la interacción comunicativa (INCOGNITO)es_ES
dc.contributor.authorLopez-Medel, Maria-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2023-06-30T06:01:45Z-
dc.date.available2023-06-30T06:01:45Z-
dc.date.issued2023-06-28-
dc.identifier.citationTopics in Linguistics. 2023, 24(1): 1-17. https://doi.org/10.2478/topling-2023-0001es_ES
dc.identifier.issn2199-6504-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/135658-
dc.description.abstractTen years before the European Parliament adopted the Gender-neutral language in the European Parliament multilingual guidelines (2008), the European Commission’s Directorate-General for Translation had already included a section on this subject in the third edition of its English Style Guide (1998). The original text was later reproduced in other European Union’s style guides, namely the Interinstitutional Style Guide, the European Commission Style Guide and the ephemeral European Commission Guidelines for Inclusive Communication, withdrawn shortly after publication due to political and religious complaints. After a quarter of a century, the guidelines have drifted apart through their respective updates. What are the exact inconsistencies of the current style guides? How do the changes reflect developments in the field of inclusive language? And do the guidelines include gendered terms and expressions relevant for EU linguists? A unified EU policy on linguistic sexism across its languages and institutions expressed in a set of relevant and coherent language guidelines seems vital to enabling and fostering the implementation of non-sexist language as a gender mainstreaming tool in the EU.es_ES
dc.languageenges_ES
dc.publisherSciendoes_ES
dc.rights© 2023 Author(s). This is an open access article licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).es_ES
dc.subjectDirectorate-General for Translationes_ES
dc.subjectEUes_ES
dc.subjectGender-neutral languagees_ES
dc.subjectStyle guideses_ES
dc.subjectInstitutional translationes_ES
dc.titleThe Directorate-General for Translation’s gender-neutral English guidelines (1998-2022)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.identifier.doi10.2478/topling-2023-0001-
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.2478/topling-2023-0001es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Appears in Collections:INV - INCOGNITO - Artículos de Revistas

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailLopez-Medel_2023_TopLing.pdf761,99 kBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.