Traducción y subversión: un modelo de base cognitiva para el análisis traductológico de textos dramáticos

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/129396
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: Traducción y subversión: un modelo de base cognitiva para el análisis traductológico de textos dramáticos
Authors: Iliescu Gheorghiu, Catalina
Research Group/s: INTERCULTURALIDAD, COGNICIÓN, INTERPRETACIÓN, TRADUCCIÓN Y ORGANIZACIÓN de la interacción comunicativa (INCOGNITO) | Inglés Profesional y Académico (IPA)
Center, Department or Service: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Keywords: Traducción | Teatro | Pragmática cognitiva | Teoría de la relevancia | Equivalencia | Análisis comparativo | Translation | Theatre | Cognitive pragmatics | Relevance theory | Equivalence | Comparative analysis
Issue Date: 12-Jan-2005
Publisher: Universidad de Granada
Citation: Sendebar. 2005, 16: 59-78. https://doi.org/10.30827/sendebar.v16i0.1046
Abstract: Este artículo aborda el análisis comparativo de textos dramáticos traducidos desde la perspectiva de la pragmática cognitiva a la luz de la teoría de la relevancia propuesta por Sperber y Wilson y aplicada a los estudios traductológicos por Gutt. De acuerdo con la dicotomía establecida por Toury al comienzo de los Estudios Descriptivos de Traducción entre aquellos modelos que contemplan la traducción en estado previo a su realización (no necesariamente en sentido normativo) y aquellos modelos ideados como base para el quehacer teórico, esta aproximación se inscribe en la segunda línea, proponiendo un modelo analítico llamado «de equivalencia relevante». Este modelo fue aplicado a un corpus de más de 450 réplicas pertenecientes a la obra teatral rumana «La tercera estaca» de Marin Sorescu y sus dos traducciones al inglés. Esta nueva perspectiva cognitiva sobre el concepto de equivalencia, basada en el principio psicológico de optimización comunicativa, pretende contribuir a la resolución de algunos de los problemas planteados por el carácter multidisciplinar de la traducción, que dificultan su adscripción a un marco analítico único | This paper deals with the comparative analysis of translated theatrical texts from the point of view of cognitive pragmatics with a special focus on the relevance theory as proposed by Sperber and Wilson and applied to Translation Studies by Gutt. According to the dichotomy established by Toury at the beginning of the DTS between those models tackling translation previous to its materialization (not necessarily in a normative way) and those models intended to create a theoretical frame for the field, this approach aims to contribute to the latter, by proposing a model of analysis which I have called «equivalent relevance». This model was applied to acorpus of 450 replies belonging to the Romanian play «The Third Stake» by Marin Sorescu and its two translations into English. This new cognitive perspective of equivalence starting from the psychological principie of communication optimization seems likely to provide a theoretical model of general application that might solve sorne of the problems raised by the multidisciplinary character of translation and subsequent difficulty in adjusting it to a unique analytical frame.
URI: http://hdl.handle.net/10045/129396
ISSN: 1130-5509 | 2340-2415 (Internet)
DOI: 10.30827/sendebar.v16i0.1046
Language: spa
Type: info:eu-repo/semantics/article
Rights: Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0
Peer Review: si
Publisher version: https://doi.org/10.30827/sendebar.v16i0.1046
Appears in Collections:INV - INCOGNITO - Artículos de Revistas
INV - IPA - Artículos de Revistas Nacionales e Internacionales

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailIliescu_2005_Sendebar.pdf737 kBAdobe PDFOpen Preview


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons