News writers facing neologisms. Communication strategies to restate the concepts of the world economic crisis

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/123581
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: News writers facing neologisms. Communication strategies to restate the concepts of the world economic crisis
Autor/es: Galanes-Santos, Iolanda
Palabras clave: Communication | Neology | Translation | Markers | Written press | Comunicación | Neología | Traducción | Marcadores | Prensa escrita
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2019
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2019, Special Issue 5trans: 122-146. doi:10.6035/MonTI.2019.ne5.5
Resumen: News writers, positioned at the front line of communicative innovation, use terminological neologisms in their articles to designate the new concepts of today. The global economic crisis has brought about a constant terminological renewal to the journalistic discourse. The strategies that writers use to explain new concepts leave discursive markers in the text (Hermans & Vansteelandt 1999, Roldán 2012, Alves 2011, López-Rodríguez 2017 or Galanes 2017b) that enable to identify translations and restatements of terminological neologisms. These may be loanwords, translational equivalents or restatements that incorporate values from the target culture, connotations or euphemisms. The choice of one form or another is conditioned by each writer’s communicative strategy. In this paper, we draft a list of discursive markers that restate neologisms, and we approach their efficacy together with the writer’s intentions and strategies by researching into the exhaustive press corpus DiCEM (2007-2017). | El redactor, situado en la primera línea de las innovaciones comunicativas, incluye en sus artículos neologismos terminológicos para denominar los nuevos conceptos de la actualidad. La crisis económica mundial ha producido una constante renovación terminológica en el discurso periodístico. Las estrategias que el redactor utiliza para explicar un concepto nuevo dejan marcas discursivas en el texto (Hermans & Vansteelandt 1999, Roldán 2012, Alves 2011 o Galanes 2017b). Estos marcadores permiten identificar las traducciones y las reexpresiones de neologismos terminológicos. Estos pueden ser préstamos, equivalencias traduccionales o bien reexpresiones que incorporan valores de la cultura meta, connotaciones o eufemismos. La selección de una u otra forma está condicionada por la estrategia comunicativa del redactor. En este artículo elaboramos una relación de marcadores discursivos de reexpresión de neologismos y analizamos su eficacia, también visibilizamos la intencionalidad del redactor cuando selecciona formas neológicas en el exhaustivo corpus de prensa DiCEM (2007-2017).
Patrocinador/es: Member of the Research Group of Cultural and Literary Studies, Translation and Interpretation BiFeGa, funded by a competitive call by the Xunta de Galicia_Program for the Consolidation and Structuring of Competitive Research Units (Ref. ED431B 2017176) of the University of Vigo. The group is a member of the International Research Network for Communication Management (Ref. ED341D R2016 / 019 XESCOM) coordinated by the University of Santiago, financed by the Xunta de Galicia. This work is part of the research activities promoted by the XESCOM International Network and Programa Estatal de Promoción del Talento y su Empleabilidad en I+D+i, Subprograma Estatal de Movilidad, del Plan Estatal de I+D+I, Resolución de 11 de diciembre de 2017, de la Secretaría de Estado de Educación, Formación Profesional y Universidades [BOE 18 de diciembre de 2017].
URI: http://hdl.handle.net/10045/123581
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2019.ne5.5
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.5
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2019, Special Issue 5. Communication, Translation and Interpreting

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_Especial_5_05_ENG.pdf182,76 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons