La traducción portugués-español de marcadores culturales fraseológicos en la obra Capitães da Areia

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/123371
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: La traducción portugués-español de marcadores culturales fraseológicos en la obra Capitães da Areia
Autor/es: Santos Soares, Luciane
Palabras clave: Traducción portugués-español | Marcadores culturales fraseológicos | Capitães da Areia | Jorge Amado
Fecha de publicación: 4-may-2022
Resumen: Este trabajo pretende realizar un estudio contrastivo - portugués-español - sobre lo que denominamos Marcadores Culturales Fraseológicos (MCFs), en la obra Capitães da Areia (2008, [1937]), de Jorge Amado. En primer lugar, se catalogó los MCFs en la obra escrita en portugués, en el año 2008, y se observó la traducción al español en la obra traducida en el año 2009. Enseguida, se registró las informaciones en las fichas lexicográficas y se investigó el funcionamiento de esos MCFs. A continuación, se clasificó los MCFs en dominios culturales (AUBERT, 2006) y se identificó las modalidades de traducción utilizadas en la traducción de los MCFs para el español. Por último, se presenta el modelo del glosario bilingüe, desarrollado para almacenar y facilitar el acceso a esas lexías. Para ello nos apoyamos en los estudios de la lexicología (BARBOSA, 1980; BIDERMAN, 1984, 2001); de la fraseología (CORPAS PASTOR, 1996; RUIZ GURILLO, 1997, 2010, 2018; MOUZINHO FERRARO, 2000; SUÁREZ CUADRO; 2007; MURA, 2012, 2014, 2019); de las marcas y marcadores culturales (AUBERT, 2006; REICHMANN, ZAVAGLIA, 2014; CAPELLET, CAMARGO, 2016); de la semántica cultural (FERRAREZI JR, 2010); de los dominios culturales (AUBERT, 2006); de las modalidades y de los métodos de domesticación y extranjerización (LU XUN, 1980; VENUTI, 1995, 1998). La metodología fue desarrolla con base en las aportaciones de la Lingüística de Corpus (SARDINHA, 2004) y los resultados de este trabajo van a formar parte del banco de datos de la construcción de un diccionario online bilingüe en el grupo de investigación NEIHD-UEFS.
URI: http://hdl.handle.net/10045/123371
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/conferenceObject
Derechos: Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0
Revisión científica: no
Aparece en las colecciones:Jornadas de Investigación Filosofía y Letras 2022 - VIII. Estudios Literarios y Lingüísticos

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail63-SANTOS.pdf128,27 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons