La traducción portugués-español de marcadores culturales fraseológicos en la obra Capitães da Areia

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/123371
Full metadata record
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSantos Soares, Luciane-
dc.date.accessioned2022-05-05T08:54:04Z-
dc.date.available2022-05-05T08:54:04Z-
dc.date.issued2022-05-04-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/123371-
dc.description.abstractEste trabajo pretende realizar un estudio contrastivo - portugués-español - sobre lo que denominamos Marcadores Culturales Fraseológicos (MCFs), en la obra Capitães da Areia (2008, [1937]), de Jorge Amado. En primer lugar, se catalogó los MCFs en la obra escrita en portugués, en el año 2008, y se observó la traducción al español en la obra traducida en el año 2009. Enseguida, se registró las informaciones en las fichas lexicográficas y se investigó el funcionamiento de esos MCFs. A continuación, se clasificó los MCFs en dominios culturales (AUBERT, 2006) y se identificó las modalidades de traducción utilizadas en la traducción de los MCFs para el español. Por último, se presenta el modelo del glosario bilingüe, desarrollado para almacenar y facilitar el acceso a esas lexías. Para ello nos apoyamos en los estudios de la lexicología (BARBOSA, 1980; BIDERMAN, 1984, 2001); de la fraseología (CORPAS PASTOR, 1996; RUIZ GURILLO, 1997, 2010, 2018; MOUZINHO FERRARO, 2000; SUÁREZ CUADRO; 2007; MURA, 2012, 2014, 2019); de las marcas y marcadores culturales (AUBERT, 2006; REICHMANN, ZAVAGLIA, 2014; CAPELLET, CAMARGO, 2016); de la semántica cultural (FERRAREZI JR, 2010); de los dominios culturales (AUBERT, 2006); de las modalidades y de los métodos de domesticación y extranjerización (LU XUN, 1980; VENUTI, 1995, 1998). La metodología fue desarrolla con base en las aportaciones de la Lingüística de Corpus (SARDINHA, 2004) y los resultados de este trabajo van a formar parte del banco de datos de la construcción de un diccionario online bilingüe en el grupo de investigación NEIHD-UEFS.es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.rightsLicencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0es_ES
dc.subjectTraducción portugués-españoles_ES
dc.subjectMarcadores culturales fraseológicoses_ES
dc.subjectCapitães da Areiaes_ES
dc.subjectJorge Amadoes_ES
dc.titleLa traducción portugués-español de marcadores culturales fraseológicos en la obra Capitães da Areiaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES
dc.peerreviewednoes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Appears in Collections:Jornadas de Investigación Filosofía y Letras 2022 - VIII. Estudios Literarios y Lingüísticos

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Thumbnail63-SANTOS.pdf128,27 kBAdobe PDFOpen Preview


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons