TradLit IV

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/120441
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: TradLit IV
Autor/es: Carrión González, Paola | Masseau, Paola | Navarro-Brotons, Lucía | Franco Aixelá, Javier | Vila Micó, Carolina | Sendra Riera, Claudia
Grupo/s de investigación o GITE: Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM) | Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Traducción literaria | Cómic | Culturema | Humor | Técnicas de traducción
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2021
Editor: Universitat d’Alacant
Cita bibliográfica: Carrión González, Paola, et al. "TradLit IV". En: Satorre Cuerda, Rosana (coord.). Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2020-21 = Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2020-21. Alacant: Universitat d’Alacant, 2021. ISBN 978-84-09-34941-8, pp. 923-944
Resumen: La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poéticos. Como docentes especialistas del ámbito, consideramos necesario el tratamiento de textos como el cómic, que presenta un doble desafío: por un lado, las dificultades de traducción inherentes al texto origen y por otra, el condicionamiento impuesto por el elemento pictórico, que convierte nuestro ejercicio en una traducción subordinada. Este doble reto sitúa a nuestro estudiantado en una toma de decisiones que va desde la fidelidad al discurso original hasta los límites de la adaptación y/o creación en aras del objetivo humorístico de la obra. Un debate cuyo objetivo no solo es el producto final, sino la discusión sobre los límites de la traducción del cómic francófono “Ab Absurdo”, del dibujante belga Marc Dubuisson. El alumnado la asignatura “Traducción literaria avanzada: francés-español / español-francés” de la Universidad de Alicante ha sido el responsable de la traducción colectiva al español de las 204 historietas que conforman esta obra en clave de humor negro. El presente trabajo ha contado con una ayuda del Programa de Redes-I3CE de investigación en docencia universitaria del Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante (convocatoria 2020-21). Ref.: 5088.
URI: http://hdl.handle.net/10045/120441
ISBN: 978-84-09-34941-8
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/bookPart
Derechos: © 2021 by Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante. Licensed under CC BY-NC-ND 4.0
Versión del editor: http://hdl.handle.net/10045/119970
Aparece en las colecciones:INV - FRASYTRAM - Capítulos de Libros
Docencia - Redes ICE - Capítulos de Libros
INV - INBITRA - Capítulos de Libros

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMemories-Xarxes-I3CE-2020-21_51.pdf1,26 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons