El lenguaje del amor en la psiquiatría y psicología. Aspectos comparativos y estilísticos en la traducción del español al alemán de la obra de Enrique Rojas El amor: la gran oportunidad

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/119206
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: El lenguaje del amor en la psiquiatría y psicología. Aspectos comparativos y estilísticos en la traducción del español al alemán de la obra de Enrique Rojas El amor: la gran oportunidad
Título alternativo: The Language of Love in Psychiatry and Psychology. Comparative and Stylistic Aspects in the Translation from Spanish into German of El amor: la gran oportunidad by Enrique Rojas
Autor/es: Martí Marco, María Rosario | Hernández Verdú, Pedro
Grupo/s de investigación o GITE: Humanismo - Europa
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Filologías Integradas
Palabras clave: Ensayo | Divulgación médica | Amor | Psiquiatría | Psicoterapia | Funcionalismo en traducción | Metáfora | Essay | Dissemination of medicine | Psychiatry | Psychotherapy | Love | Functionalist approach to translation | Metaphor
Área/s de conocimiento: Filología Alemana
Fecha de publicación: 5-nov-2021
Editor: Universidad de Granada
Cita bibliográfica: Sendebar. 2021, 32: 286-298. https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15223
Resumen: Se ofrece un análisis de la monografía El amor: la gran oportunidad (2011) y de su traducción al alemán Liebe: die grosse Chance (2016) del psiquiatra Enrique Rojas. Se trata de un texto híbrido en el género del ensayo y de la divulgación científica. La traductora G. Stein emplea un registro culto de calado estético, mientras que el texto original reproduce las conferencias del autor y los casos clínicos, si bien ilumina el concepto del amor con erudición y discurso digresivo. Se subraya la diferencia estilística existente entre la obra original y el texto meta. La aplicación de la metodología funcionalista de Nord resuelve el problema del tratamiento final de la traducción. Mediante un procedimiento comparatista se presentan algunas soluciones y problemas de la traducción, se identifica el rasgo retórico predominante de las metáforas del amor y otras figuras literarias, se ponderan aspectos léxicos y se indican diversos elementos culturales de interés de este concepto milenario. | This article presents an analysis of the monograph El amor: la gran oportunidad (2011) and its German translation Liebe: die grosse Chance (2016) by psychiatrist Enrique Rojas. This hybrid text belongs to the genre of popular science and essay. The translator G. Stein uses aesthetic language and a formal register, whereas the original text contains the author's lectures and clinical cases and highlights the concept of love with erudition and a digressive speech. The stylistic difference between the original work and the target text is emphasised. The application of Nord's functionalist methodology solves many translation decisions in the target text. By means of a comparative procedure, some translation problems and solutions are presented. The predominant rhetorical feature of love metaphors and other literary figures are identified; lexical aspects are considered and various elements of cultural interest of this millenary concept are indicated.
URI: http://hdl.handle.net/10045/119206
ISSN: 1130-5509 | 2340-2415 (Internet)
DOI: 10.30827/sendebar.v32.15223
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.15223
Aparece en las colecciones:INV - Humanismo-Europa - Artículos de Revistas y Capítulos de Libros

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMarti-Marco_Hernandez-Verdu_2021_Sendebar.pdf413,65 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons