La variación diatópica fraseológica en Nueve Reinas y su traducción

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/114831
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: La variación diatópica fraseológica en Nueve Reinas y su traducción
Autor/es: Harteel, Kendall J.J.
Grupo/s de investigación o GITE: Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Fraseología | Unidades fraseológicas | Construcciones verbales fijas | Variación diatópica | Traducción audiovisual
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 6-may-2021
Resumen: Las unidades fraseológicas (UF) son objeto de análisis desde hace ya más de tres décadas. No obstante, se han dejado de lado hasta hace poco aspectos fundamentales como por ejemplo la fraseología diatópica, ya que la mayoría de los estudios fraseológicos en español han tratado las UF del español peninsular y a menudo común. Las UF también están presentes en las manifestaciones habladas y escritas de la modalidad diatópica del español, pero suelen presentar algunos cambios o modificaciones con respecto a su forma peninsular, o bien tener entre sus componentes palabras propias que recuerdan las particularidades lingüísticas y culturales inherentes a cada comunidad de hablantes o región lingüística. Este es el motivo por el que no son siempre comprensibles para todos los usuarios hispanohablantes. En el marco de estas Jornadas, hemos visualizado, vaciado y recopilado las construcciones verbales fijas (CVF) que aparecen en la película argentina Nueve Reinas, escrita y dirigida por Fabián Bielinsky. Se trata de un contenido audiovisual en el que la fraseología abunda debido principalmente al registro lingüístico, que es mayoritariamente coloquial, con expresiones muy propias del español de Argentina, algunas más comprensibles que otras. Además de este primer análisis, ofreceremos CVF equivalentes en cuanto a significado en español peninsular, para resaltar la variación diatópica fraseológica de la que estamos hablando. Finalmente, siguiendo nuestra línea de investigación sobre presencia y traducción de CVF en Traducción Audiovisual, nos gustaría mostrar cómo se tradujeron estas CVF argentinas al francés y al inglés, en su versión subtitulada y doblada. Aquí desaparecerá el carácter diatópico de nuestro primer análisis, pero veremos si se conservó el carácter fraseológico propio del discurso oral en las traducciones o si los traductores prefirieron decantarse únicamente por la traducción del sentido.
URI: http://hdl.handle.net/10045/114831
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/conferenceObject
Derechos: © La autora
Revisión científica: si
Aparece en las colecciones:Jornadas de Investigación Filosofía y Letras 2021 - XI. Traducción Aplicada y Profesional
INV - FRASYTRAM - Comunicaciones a Congresos, Conferencias, etc.

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailXI-Jornadas-Facultad-Filosofia-y-Letras-53-HARTEEL.pdf1,21 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.