La variación diatópica fraseológica en Nueve Reinas y su traducción

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/114831
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: La variación diatópica fraseológica en Nueve Reinas y su traducción
Authors: Harteel, Kendall J.J.
Research Group/s: Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)
Center, Department or Service: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Keywords: Fraseología | Unidades fraseológicas | Construcciones verbales fijas | Variación diatópica | Traducción audiovisual
Knowledge Area: Traducción e Interpretación
Issue Date: 6-May-2021
Abstract: Las unidades fraseológicas (UF) son objeto de análisis desde hace ya más de tres décadas. No obstante, se han dejado de lado hasta hace poco aspectos fundamentales como por ejemplo la fraseología diatópica, ya que la mayoría de los estudios fraseológicos en español han tratado las UF del español peninsular y a menudo común. Las UF también están presentes en las manifestaciones habladas y escritas de la modalidad diatópica del español, pero suelen presentar algunos cambios o modificaciones con respecto a su forma peninsular, o bien tener entre sus componentes palabras propias que recuerdan las particularidades lingüísticas y culturales inherentes a cada comunidad de hablantes o región lingüística. Este es el motivo por el que no son siempre comprensibles para todos los usuarios hispanohablantes. En el marco de estas Jornadas, hemos visualizado, vaciado y recopilado las construcciones verbales fijas (CVF) que aparecen en la película argentina Nueve Reinas, escrita y dirigida por Fabián Bielinsky. Se trata de un contenido audiovisual en el que la fraseología abunda debido principalmente al registro lingüístico, que es mayoritariamente coloquial, con expresiones muy propias del español de Argentina, algunas más comprensibles que otras. Además de este primer análisis, ofreceremos CVF equivalentes en cuanto a significado en español peninsular, para resaltar la variación diatópica fraseológica de la que estamos hablando. Finalmente, siguiendo nuestra línea de investigación sobre presencia y traducción de CVF en Traducción Audiovisual, nos gustaría mostrar cómo se tradujeron estas CVF argentinas al francés y al inglés, en su versión subtitulada y doblada. Aquí desaparecerá el carácter diatópico de nuestro primer análisis, pero veremos si se conservó el carácter fraseológico propio del discurso oral en las traducciones o si los traductores prefirieron decantarse únicamente por la traducción del sentido.
URI: http://hdl.handle.net/10045/114831
Language: spa
Type: info:eu-repo/semantics/conferenceObject
Rights: © La autora
Peer Review: si
Appears in Collections:Jornadas de Investigación Filosofía y Letras 2021 - XI. Traducción Aplicada y Profesional
INV - FRASYTRAM - Comunicaciones a Congresos, Conferencias, etc.

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailXI-Jornadas-Facultad-Filosofia-y-Letras-53-HARTEEL.pdf1,21 MBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.