Humor y accesibilidad

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/114828
Full metadata record
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLatorre Jara, Alicia-
dc.date.accessioned2021-05-07T06:58:50Z-
dc.date.available2021-05-07T06:58:50Z-
dc.date.issued2021-05-06-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/114828-
dc.description.abstractPara tratar estas dos palabras conjuntamente, primero es necesario conocerlos de forma independiente, esto es, saber qué implica el humor en la traducción audiovisual (problemas y soluciones más comunes) y saber qué implica la accesibilidad en la traducción audiovisual (qué es, objetivos, límites). Sobre el humor en la traducción audiovisual existe un gran número de publicaciones, entre los autores más destacados: Juan José Martínez Sierra, Patrick Zabalbeascoa o Frederick Chaume. Sobre la accesibilidad, los estudios son más recientes y encontramos títulos como La discapacidad en el cine de Rául Areces Gutiérrez, La neutralidad en la audiodescripción fílmica desde un punto de vista traductológico de Christiane Limbach. Si investigamos acerca del humor y la accesibilidad conjuntamente como es mi objetivo, veremos que el número de publicaciones disminuye considerablemente. Podríamos decir que el documento que me ha servido para enfocar este trabajo ha sido la tesis de Juan José Martínez Sierra, El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda? ¿Por qué fue esto así? Pues bien, Martínez Sierra en este caso no alude a la accesibilidad de forma directa, habla del humor y el factor imagen, cómo interfiere esta en las traducciones. Teniendo en cuenta esta publicación, si consideramos de forma general que la traducción humorística es difícil (por el objetivo, intervienen diversos factores, etc.) y que, muchas veces cuando se alude a una referencia cultural el traductor debe ajustarla a la lengua meta, en algunos casos no encontrando el efecto humorístico deseado y debiendo introducirlo en otra escena. ¿Qué pasa con las escenas cómicas en las que la imagen es fundamental y deben ser audiodescritas? La hipótesis con la que trabajamos en esta futura tesis es que, al explicar la imagen, la escena pierde todo el sentido humorístico, por lo que se pierde el objetivo con el que ha sido concebida, ¿afecta esto de forma general? Es algo que trataremos de descubrir.es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.rights© La autoraes_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectHumores_ES
dc.subjectAccesibilidades_ES
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.titleHumor y accesibilidades_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Appears in Collections:Jornadas de Investigación Filosofía y Letras 2021 - XI. Traducción Aplicada y Profesional

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailXI-Jornadas-Facultad-Filosofia-y-Letras-33-LATORRE.pdf12,08 MBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.