Del derecho comparado a la traducción del derecho: sobre el concepto de (in)equivalencia en la traducción del contrato de arrendamiento (español>francés)

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/114826
Full metadata record
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorPiqueras Ferriz, Luis-
dc.date.accessioned2021-05-07T06:58:21Z-
dc.date.available2021-05-07T06:58:21Z-
dc.date.issued2021-05-06-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/114826-
dc.description.abstractLa unión del derecho y la traducción se manifiesta a través de la jurilingüística, que pretende estudiar los diferentes métodos y técnicas de traducción del derecho, donde la falta de equivalencia exacta entre ordenamientos jurídicos abre las puertas del anisomorfismo tanto a traductores como a juristas comparatistas. Y es que, hoy en día, la globalización invita al ejercicio de la traducción no solo a integrantes de nuestra facultad, sino también a aquellos profesionales que se ven confrontados a diferencias e inequivalencias jurídicas entre países. En este sentido, nuestra reflexión presenta un doble interés. Por un lado, es vital replantearse el concepto de equivalencia jurídica a través de una clasificación más centrada en el producto. La clásica distinción entre equivalente total, parcial y falta de equivalencia resulta insuficiente, pues una misma propuesta en texto meta puede integrar los tres grupos. ¿Son, por ejemplo, IPC y su análogo francés IPC equivalentes totales, parciales o pueden no ser equivalentes en el ámbito contractual? Por otro lado, nuestra reflexión invita a los futuros traductores a entender la importancia del estudio comparado de los textos de especialidad desde un punto de vista puramente legal. Así, a través del skopos y de una nueva propuesta de clasificación de la equivalencia jurídica, nuestro propósito es democratizar la comprensión y la traducción del texto jurídico tanto a traductores como a profanos. Tras un primer recorrido teórico, nos centraremos en la traducción al francés del contrato de arrendamiento español. Mediante diversos ejemplos, intentaremos estudiar los vicios más habituales del equivalente lingüístico y nocional tanto en derecho comparado como en la traducción del derecho. Finalmente, analizaremos diversos fragmentos de un contrato de arrendamiento español y propondremos su traducción al francés.es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.rights© El autores_ES
dc.subjectTraducción del derechoes_ES
dc.subjectJurilingüísticaes_ES
dc.subjectEquivalencia jurídicaes_ES
dc.subjectInequivalenciaes_ES
dc.subjectContrato de arrendamientoes_ES
dc.subjectEspañoles_ES
dc.subjectFrancéses_ES
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.titleDel derecho comparado a la traducción del derecho: sobre el concepto de (in)equivalencia en la traducción del contrato de arrendamiento (español>francés)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Appears in Collections:Jornadas de Investigación Filosofía y Letras 2021 - XI. Traducción Aplicada y Profesional

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailXI-Jornadas-Facultad-Filosofia-y-Letras-30-PIQUERAS.pdf6,73 MBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.