Del derecho comparado a la traducción del derecho: sobre el concepto de (in)equivalencia en la traducción del contrato de arrendamiento (español>francés)
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10045/114826
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Piqueras Ferriz, Luis | - |
dc.date.accessioned | 2021-05-07T06:58:21Z | - |
dc.date.available | 2021-05-07T06:58:21Z | - |
dc.date.issued | 2021-05-06 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10045/114826 | - |
dc.description.abstract | La unión del derecho y la traducción se manifiesta a través de la jurilingüística, que pretende estudiar los diferentes métodos y técnicas de traducción del derecho, donde la falta de equivalencia exacta entre ordenamientos jurídicos abre las puertas del anisomorfismo tanto a traductores como a juristas comparatistas. Y es que, hoy en día, la globalización invita al ejercicio de la traducción no solo a integrantes de nuestra facultad, sino también a aquellos profesionales que se ven confrontados a diferencias e inequivalencias jurídicas entre países. En este sentido, nuestra reflexión presenta un doble interés. Por un lado, es vital replantearse el concepto de equivalencia jurídica a través de una clasificación más centrada en el producto. La clásica distinción entre equivalente total, parcial y falta de equivalencia resulta insuficiente, pues una misma propuesta en texto meta puede integrar los tres grupos. ¿Son, por ejemplo, IPC y su análogo francés IPC equivalentes totales, parciales o pueden no ser equivalentes en el ámbito contractual? Por otro lado, nuestra reflexión invita a los futuros traductores a entender la importancia del estudio comparado de los textos de especialidad desde un punto de vista puramente legal. Así, a través del skopos y de una nueva propuesta de clasificación de la equivalencia jurídica, nuestro propósito es democratizar la comprensión y la traducción del texto jurídico tanto a traductores como a profanos. Tras un primer recorrido teórico, nos centraremos en la traducción al francés del contrato de arrendamiento español. Mediante diversos ejemplos, intentaremos estudiar los vicios más habituales del equivalente lingüístico y nocional tanto en derecho comparado como en la traducción del derecho. Finalmente, analizaremos diversos fragmentos de un contrato de arrendamiento español y propondremos su traducción al francés. | es_ES |
dc.language | spa | es_ES |
dc.rights | © El autor | es_ES |
dc.subject | Traducción del derecho | es_ES |
dc.subject | Jurilingüística | es_ES |
dc.subject | Equivalencia jurídica | es_ES |
dc.subject | Inequivalencia | es_ES |
dc.subject | Contrato de arrendamiento | es_ES |
dc.subject | Español | es_ES |
dc.subject | Francés | es_ES |
dc.subject.other | Traducción e Interpretación | es_ES |
dc.title | Del derecho comparado a la traducción del derecho: sobre el concepto de (in)equivalencia en la traducción del contrato de arrendamiento (español>francés) | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/conferenceObject | es_ES |
dc.peerreviewed | si | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
Appears in Collections: | Jornadas de Investigación Filosofía y Letras 2021 - XI. Traducción Aplicada y Profesional |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
![]() | 6,73 MB | Adobe PDF | Open Preview | |
Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.