Del derecho comparado a la traducción del derecho: sobre el concepto de (in)equivalencia en la traducción del contrato de arrendamiento (español>francés)
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/114826
Título: | Del derecho comparado a la traducción del derecho: sobre el concepto de (in)equivalencia en la traducción del contrato de arrendamiento (español>francés) |
---|---|
Autor/es: | Piqueras Ferriz, Luis |
Palabras clave: | Traducción del derecho | Jurilingüística | Equivalencia jurídica | Inequivalencia | Contrato de arrendamiento | Español | Francés |
Área/s de conocimiento: | Traducción e Interpretación |
Fecha de publicación: | 6-may-2021 |
Resumen: | La unión del derecho y la traducción se manifiesta a través de la jurilingüística, que pretende estudiar los diferentes métodos y técnicas de traducción del derecho, donde la falta de equivalencia exacta entre ordenamientos jurídicos abre las puertas del anisomorfismo tanto a traductores como a juristas comparatistas. Y es que, hoy en día, la globalización invita al ejercicio de la traducción no solo a integrantes de nuestra facultad, sino también a aquellos profesionales que se ven confrontados a diferencias e inequivalencias jurídicas entre países. En este sentido, nuestra reflexión presenta un doble interés. Por un lado, es vital replantearse el concepto de equivalencia jurídica a través de una clasificación más centrada en el producto. La clásica distinción entre equivalente total, parcial y falta de equivalencia resulta insuficiente, pues una misma propuesta en texto meta puede integrar los tres grupos. ¿Son, por ejemplo, IPC y su análogo francés IPC equivalentes totales, parciales o pueden no ser equivalentes en el ámbito contractual? Por otro lado, nuestra reflexión invita a los futuros traductores a entender la importancia del estudio comparado de los textos de especialidad desde un punto de vista puramente legal. Así, a través del skopos y de una nueva propuesta de clasificación de la equivalencia jurídica, nuestro propósito es democratizar la comprensión y la traducción del texto jurídico tanto a traductores como a profanos. Tras un primer recorrido teórico, nos centraremos en la traducción al francés del contrato de arrendamiento español. Mediante diversos ejemplos, intentaremos estudiar los vicios más habituales del equivalente lingüístico y nocional tanto en derecho comparado como en la traducción del derecho. Finalmente, analizaremos diversos fragmentos de un contrato de arrendamiento español y propondremos su traducción al francés. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/114826 |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/conferenceObject |
Derechos: | © El autor |
Revisión científica: | si |
Aparece en las colecciones: | Jornadas de Investigación Filosofía y Letras 2021 - XI. Traducción Aplicada y Profesional |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
XI-Jornadas-Facultad-Filosofia-y-Letras-30-PIQUERAS.pdf | 6,73 MB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.