La investigación de la metáfora en traducción económica. Estudio bibliométrico

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/114824
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorLópez Díez, Alba-
dc.date.accessioned2021-05-07T06:58:11Z-
dc.date.available2021-05-07T06:58:11Z-
dc.date.issued2021-05-06-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/114824-
dc.description.abstractEl objetivo de esta investigación es averiguar en qué plano se sitúa la investigación de la metáfora en traducción económica en España y examinar si vamos más adelantados o retrasados que otros países. Son muchas las preguntas que surgen a raíz de esta hipótesis: ¿Los extranjeros no anglófonos usan el inglés tanto como los españoles como lengua de difusión? ¿Tienen las mismas lagunas investigadoras? ¿Tiene algún país mayor alcance social que otro? Se trata, en resumen, de cartografiar la producción investigadora sobre la metáfora en traducción económica a nivel mundial. Para ello, realizamos un estudio bibliométrico sobre el tema y comparamos los resultados con una investigación anterior realizada en el ámbito nacional (Gallego 2020). Proponemos tres fases bien diferenciadas: 1) identificación de trabajos sobre metáfora y traducción económica a partir de BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción) y otras bases de datos; 2) compilación y gestión de tales trabajos y 3) estudio bibliométrico de referencias bibliográficas. El corpus se ha analizado de acuerdo con diferentes elementos bibliométricos y de contenido: tipo de trabajo, idioma, año, procedencia de autores, palabras clave, producción por autor y universidades, redes de coautoría, citación local, etc. Los resultados presentan más similitudes que diferencias entre ambos subcorpus, y las diferencias no son excesivamente dispares. Entre estas similitudes destacamos el esfuerzo por redactar en inglés aunque no sea la lengua materna de los autores, la producción por centro, así como las publicaciones y los autores más citados. Algunas de las diferencias son que los autores extranjeros han publicado más libros y tesis sobre el tema y recogen más citas locales que los españoles. El subcorpus español presenta más autores que el extranjero, la producción por autor es mayor y la colaboración entre autores también es superior. Gallego Hernández, Daniel. (2020) Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Granada: Comares.es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.rights© La autoraes_ES
dc.subjectMetáforaes_ES
dc.subjectInvestigaciónes_ES
dc.subjectTraducción económicaes_ES
dc.subjectEstudio bibliométricoes_ES
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.titleLa investigación de la metáfora en traducción económica. Estudio bibliométricoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Aparece en las colecciones:Jornadas de Investigación Filosofía y Letras 2021 - XI. Traducción Aplicada y Profesional
INV - TRADECO - Comunicaciones a Congresos, Conferencias, etc.

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailXI-Jornadas-Facultad-Filosofia-y-Letras-10-LOPEZ-DIEZ.pdf975,66 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.