TRADLIT III

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/110760
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: TRADLIT III
Autor/es: Carrión González, Paola | Masseau, Paola | Navarro-Brotons, Lucía | Franco Aixelá, Javier | Romero Benito, José Rafael | Rodríguez Arganda, Blanca | Cámara Cobos, Ana
Grupo/s de investigación o GITE: Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM) | Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Traducción teatral | Culturema | Técnicas de traducción | Literatura | Intraducibilidad
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2020
Editor: Universitat d’Alacant. Institut de Ciències de l’Educació
Cita bibliográfica: Carrión González, Paola Candelaria, et al. "TRADLIT III". En: Roig-Vila, Rosabel (coord.). Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2019-20 = Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2019-20. Alacant: Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant, 2020. ISBN 978-84-09-24478-2, pp. 97-100
Resumen: En este proyecto titulado “Tradlit III” se presenta una experiencia educativa llevada a cabo en una asignatura optativa en el marco del Grado en Traducción e Interpretación. En este contexto, se invita al alumnado de último año de Grado a poner en práctica las estrategias de traducción adquiridas a lo largo de toda la carrera, así como la creatividad inherente al ámbito literario para elaborar la traducción colaborativa de una obra teatral publicada en 2017 y titulada “En Marge!” (Jesús Belotto). La elección de la obra gira en torno a la presencia de múltiples culturemas, siendo este concepto definido por Molina (2001: 89) como: “un elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto con otra cultura a través de la traducción puede provocar un problema de índole cultural entre los textos origen y meta”. Así, el alumnado ha tenido que seguir distintas estrategias de traducción para solventar estas dificultades, tratando de evitar una desnaturalización del texto y siempre persiguiendo el mismo impacto en el público destinatario. Todo un desafío de traducción enmarcado en un proyecto que ha suscitado el interés de un estudiantado comprometido y creativo a partes iguales.
URI: http://hdl.handle.net/10045/110760
ISBN: 978-84-09-24478-2
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/bookPart
Derechos: © De l’edició: Rosabel Roig-Vila, Jordi M. Antolí Martínez, Rocío Díez Ros & Neus Pellín Buades; del text: les autores i autors; d’aquesta edició: Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant
Versión del editor: http://hdl.handle.net/10045/110633
Aparece en las colecciones:Docencia - Redes ICE - Capítulos de Libros
INV - INBITRA - Capítulos de Libros
INV - FRASYTRAM - Capítulos de Libros

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMemories-Xarxes-I3CE-2019-20_13.pdf569,34 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.