DSpace Colección:http://hdl.handle.net/10045/529062024-03-29T16:04:38Z2024-03-29T16:04:38ZELUA. Estudios de Lingüística. N. 29 (2015)ELUA. Estudios de Lingüísticahttp://hdl.handle.net/10045/529252016-04-27T13:40:28Z2015-01-01T00:00:00ZTítulo: ELUA. Estudios de Lingüística. N. 29 (2015)
Autor/es: ELUA. Estudios de Lingüística2015-01-01T00:00:00ZBeatriz Gallardo Paúls y Carlos Hernández Sacristán (2013): Lingüística clínica. Un enfoque funcional sobre las alteraciones de lenguaje. Madrid: Arco/LibrosBleda García, Inmaculadahttp://hdl.handle.net/10045/529242016-04-28T10:46:59Z2015-01-01T00:00:00ZTítulo: Beatriz Gallardo Paúls y Carlos Hernández Sacristán (2013): Lingüística clínica. Un enfoque funcional sobre las alteraciones de lenguaje. Madrid: Arco/Libros
Autor/es: Bleda García, Inmaculada2015-01-01T00:00:00ZJosefina Prado Aragonés y Mª Victoria Galloso (2014): El léxico disponible de Extremadura y comparación con el de Andalucía. Huelva: Servicio de Publicaciones de la Universidad de HuelvaSantiago Guervós, Javier dehttp://hdl.handle.net/10045/529232016-04-27T17:03:14Z2015-01-01T00:00:00ZTítulo: Josefina Prado Aragonés y Mª Victoria Galloso (2014): El léxico disponible de Extremadura y comparación con el de Andalucía. Huelva: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva
Autor/es: Santiago Guervós, Javier de2015-01-01T00:00:00ZAnálisis comparativo de la manipulación fraseológica en las lenguas china y españolaFan, Wuhttp://hdl.handle.net/10045/529222016-04-27T13:40:23Z2015-01-01T00:00:00ZTítulo: Análisis comparativo de la manipulación fraseológica en las lenguas china y española
Autor/es: Fan, Wu
Resumen: Las unidades fraseológicas tanto en chino como en español presentan diversos tipos de manipulación creativa en el discurso para conseguir determinados efectos expresivos. El presente trabajo pretende analizar los procedimientos frecuentes de la modificación fraseológica de la lengua china para comparar con la fraseología española, a fin de poner de manifiesto sus coincidencias y diferencias. Se distinguen dos grupos principales: las modificaciones formales que afectan a la estructura sintáctica de una unidad fraseológica, las cuales comprenden los procedimientos como la adición, reducción, sustitución, modificación gramatical, fusión y combinación de diferentes modificaciones; y las modificaciones semánticas que afectan al significado canónico de la unidad, que son la doble actualización y la literalización.; Phraseological units both in Chinese and Spanish may appear with different kinds of speech in order to achieve specific expressive effects. In this paper we try to analyze frequent procedures of phraseological changes in Chinese so as to compare it with Spanish phraseology. We wish thus to discover their coincidence and difference. We have two main groups: the formal changes that influence the syntactic structure of a phraseological unit which include procedures such as addition, reduction, substitution, grammar changes, fusion and combination of different modifications, and the different semantic modifications which influence the canonic meaning of a unit, i.e. double actualization and literalization.2015-01-01T00:00:00Z