Lorés Sanz, Rosa, Murillo Ornat, Silvia Contextos locales e internacionales de publicación científica: análisis retórico-discursivo de los resúmenes de artículos de investigación en inglés en el ámbito de la sociología ELUA. Estudios de Lingüística. 2018, 32: 331-348. doi:10.14198/ELUA2018.32.15 URI: https://doi.org/10.14198/ELUA2018.32.15 DOI: 10.14198/ELUA2018.32.15 ISSN: 0212-7636 Abstract: Los abstracts desempeñan un importante papel como herramientas que permiten ahorrar tiempo y gestionar la información. Muchas revistas académicas nacionales no anglófonas requieren que los autores redacten una versión en inglés de estas secciones. En este artículo nos proponemos identificar y analizar los patrones retóricos y léxico-gramaticales (fraseología) que caracterizan a los abstracts escritos en español y traducidos al inglés, publicados en revistas nacionales (españolas). Estos textos se comparan con abstracts escritos en inglés como lengua franca (ILF) y publicados en revistas internacionales. Para tales fines, se consideran 30 abstracts de cada contexto lingua-cultural. La disciplina elegida es la Sociología, un campo en el que los investigadores españoles han comenzado a publicar recientemente a nivel internacional. Los resultados muestran que los abstracts traducidos al inglés presentan diversas similitudes y diferencias. Las diferencias pueden interpretarse como el resultado de la influencia de ciertos patrones de la escritura académica en español. Abstracts play a major role as time-saving and information-managing devices. Many non-Anglophone national journals require authors to write an English version of the abstracts. In this paper our aim is to identify and analyze the rhetorical and lexicogrammatical patterns (phraseology) which characterize abstracts written in Spanish and translated into English, published in national (Spanish) journals. These texts are contrastively explored with abstracts written in English as a Lingua Franca (ELF) and published in international journals. For such purposes, 30 texts of each linguacultural context are considered. The discipline chosen is Sociology, quite a recent field for Spanish academics in terms of international publications. The results show that Spanish abstracts in English show features of similarity and difference as regards their rhetorical structure and its realization in terms of lexicogrammar. Divergences may be interpreted as the result of the influence of certain patterns in Spanish academic writing. Keywords:Abstracts, Inglés como lengua franca, Traducción, Estructura retórica, Fraseología, English as a lingua franca, Translation, Rhetorical structure, Phraseology Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura info:eu-repo/semantics/article