TY - JOUR TI - La “visibilidad feminista” de Flora Ossette en su traducción de Woman and Labour de Olive Schreiner AU - Rivas Carmona, María del Mar DA - 2011 UR - http://hdl.handle.net/10045/21616 AB - La visibilidad del traductor o la traductora se ha convertido en tema obligado en los estudios de traducción desde que Lawrence Venuti editara en 1995 su conocido The Translator’s Invisibility. En la única traducción al castellano de Woman and Labour de Olive Schreiner por parte de Flora Ossette no solo es posible apreciar la voz de la “traductora implícita” (Hermans 1996), sino una voz “explícita”. La traductora interviene activamente en el texto que traduce añadiendo, omitiendo, reorganizando, apostillando o enfatizando las ideas de Schreiner. Además, llevada por los ideales feministas que comparten ambas y por su admiración por la autora sudafricana, se convierte en autora redactando un prólogo y un ensayo crítico. Esta intervención en el texto y la autoría crítica nos llevan a calificarla de “doblemente visible”. Para la identificación e interpretación de las estrategias principales empleadas por Ossette en el proceso de traducción de esta obra, que trata las relaciones sociales, laborales y de género, consideramos relevante seguir la perspectiva del Análisis Crítico del Discurso (Fairclough 1995, Martin y Wodak 2003, van Dijk 2008, Wodak y Meyer 2009...), en tanto que uno de sus intereses más señalados consiste en revelar las creencias o valores ideológicos que se esconden en el discurso. KW - Visibilidad del traductor y la traductora KW - Feminismo KW - Schreiner, Olive KW - Ossette, Flora KW - Woman and Labour KW - Translator’s visibility KW - Feminism DO - 10.6035/MonTI.2011.3.10 SN - 1889-4178 (Papel) PB - Universitat d'Alacant ER -