Corbí Sáez, María Isabel Simone de Beauvoir en España: sus obras traducidas y su recepción en la prensa CORBÍ SÁEZ, María Isabel. “Simone de Beauvoir en España: sus obras traducidas y su recepción en la prensa”. Feminismo/s. N. 15 (jun. 2010). ISSN 1696-8166, pp. 165-191 URI: http://hdl.handle.net/10045/15631 DOI: 10.14198/fem.2010.15.09 ISSN: 1696-8166 Abstract: En los tiempos del contexto socio político y cultural tan restrictivo, la presencia de Simone de Beauvoir fue gradualmente incrementándose a medida que el régimen totalitario relajó las prohibiciones, para llegar a ser total a partir de la Transición a tenor de su acogida en el mundo editorial y periodístico. Pues, por un lado, primero por el ingente número de ediciones y reediciones de sus obras, así como, posteriormente, por la nueva traducción al castellano del Segundo Sexo en Cátedra (1999, 2005) y, por otro lado, por su valoración –eso sí, desigual en función de la ideología– de la prensa, nuestra autora es ya un clásico en nuestro Estado. Si bien es cierto que en determinados ámbitos del saber su consagración es irrefutable, en los Estudios Literarios, sin embargo, no ha tenido la misma suerte por pesarle todavía una desconsideración motivada por las acusaciones de misoginia y de ensalzamiento de los valores masculinos, desconsideraciones surgidas ya con la publicación del Segundo Sexo y retomadas posteriormente por cuenta del feminismo postmoderno francés. Ahora bien se auguran nuevos aires en la recepción de nuestra autora en este ámbito de estudio ya que la misma Julia Kristeva apunta a un (Re)descubrimiento de Simone de Beauvoir... In the times of the restrictive socio political and cultural Franco context, our author’s presence went progressively growing as the prohibitions were loosed, becoming a plain and visible presence during the Transition times if we take into account her reception in the Spanish edition world and in the Press. Considering, on one hand, first the high number of her works (re) editions as well as, afterward, the new Second Sex translation into Spanish (1999, 2005) and, on the other hand, the good and very good valuation (obviously unequal according to the ideology) of the Press, our author is now a classic in our country. It is true that in some Humanities fields her consecration is irrefutable since she is of compulsory mention, nevertheless in the Literary Studies she hasn’t benefited of the same chance. Still enduring the accusations of misoginy and those of defending masculine values –some long time accusations since they go back to the publication of the Second Sex in France, and after taken on the behalf of the postmodern French feminism–, new times in the reception of Simone de Beauvoir can be predicted since Julia Kristeva claims for the (Re) discovering of Simone de Beauvoir... Keywords:Beauvoir, Simone de, Recepción, España, Traducciones, Prensa, Reception, Spain, Translations, Press Universidad de Alicante. Centro de Estudios sobre la Mujer info:eu-repo/semantics/article