Galanes-Santos, Iolanda El redactor periodístico ante el neologismo. Estrategias comunicativas para reexpresar los conceptos de la crisis económica mundial MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2019, Special Issue 5: 121-145. doi:10.6035/MonTI.2019.ne5.5 URI: http://hdl.handle.net/10045/102731 DOI: 10.6035/MonTI.2019.ne5.5 ISSN: 1889-4178 Abstract: El redactor, situado en la primera línea de las innovaciones comunicativas, incluye en sus artículos neologismos terminológicos para denominar los nuevos conceptos de la actualidad. La crisis económica mundial ha producido una constante renovación terminológica en el discurso periodístico. Las estrategias que el redactor utiliza para explicar un concepto nuevo dejan marcas discursivas en el texto (Hermans & Vansteelandt 1999, Roldán 2012, Alves 2011 o Galanes 2017b). Estos marcadores permiten identificar las traducciones y las reexpresiones de neologismos terminológicos. Estos pueden ser préstamos, equivalencias traduccionales o bien reexpresiones que incorporan valores de la cultura meta, connotaciones o eufemismos. La selección de una u otra forma está condicionada por la estrategia comunicativa del redactor. En este artículo elaboramos una relación de marcadores discursivos de reexpresión de neologismos y analizamos su eficacia, también visibilizamos la intencionalidad del redactor cuando selecciona formas neológicas en el exhaustivo corpus de prensa DiCEM (2007-2017). Editors, located at the front line of communicative innovation, use terminological neologisms in their articles to designate the new concepts of today. The global economic crisis has brought about a constant terminological renovation within the journalistic discourse. The strategies that editors use to explain new concepts leave discursive markers in the text (Hermans & Vansteelandt 1999, Roldán 2012, Alves 2011, López-Rodríguez 2017 or Galanes 2017b) that enable to identify translations and restatements of terminological neologisms. These may be loanwords, translational equivalences or restatements that incorporate values from the target culture, connotations or euphemisms. Choosing one form or another is conditioned by each editor’s communicative strategy. In this article, we draft a list of discursive markers that restate neologisms, and we approach their typology according to the editors’ intentions and strategies by researching into the exhaustive press corpus DiCEM (2007-2017). Keywords:Comunicación, Neología, Traducción, Marcadores, Prensa escrita, Communication, Neology, Translation, Discursive markers, Printed press Universitat d'Alacant info:eu-repo/semantics/article