Traducción Literaria Avanzada (Inglés). Incorporación de la realidad laboral editorial a la docencia universitaria

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/99375
Información del item - Informació de l'item - Item information
Títol: Traducción Literaria Avanzada (Inglés). Incorporación de la realidad laboral editorial a la docencia universitaria
Autors: Franco Aixelá, Javier | Botella, Carla | Flores Fuentes, Irene | Pérez Bernal, Marina | Masseau, Paola | Serrano Bertos, Elena
Grups d'investigació o GITE: Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural | Traducción Audiovisual de la Universidad de Alicante (TRADSUAL) | Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM) | Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD)
Centre, Departament o Servei: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Paraules clau: Enseñanza colaborativa | Traducción | Poesía | Shakespeare
Àrees de coneixement: Traducción e Interpretación
Data de publicació: 2019
Editor: Universitat d’Alacant. Institut de Ciències de l’Educació
Citació bibliogràfica: Franco Aixelá, Javier, et al. "Traducción Literaria Avanzada (Inglés). Incorporación de la realidad laboral editorial a la docencia universitaria". En: Roig-Vila, Rosabel (coord.). Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2018-19 = Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2018-19. Alacant: Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant, 2019. ISBN 978-84-09-15746-4, pp. 475-481
Resum: Este proyecto aborda una experiencia didáctica innovadora en el campo de la traducción literaria. se ha intentado aunar un enfoque colaborativo, de empoderamiento del alumnado (Kiraly, 2001, 2005, 2014) y una enseñanza situada en un contexto profesional, con la consiguiente publicación de los resultados si se alcanzaba una calidad profesional. el contexto fue la asignatura de traducción literaria avanzada inglés-español, para alumnado de último curso del grado en traducción e interpretación de la Universidad de Alicante. se optó por una propuesta de traducción doble, en la que se ofrecerían tanto las virtudes de una edición crítica de carácter más filológico a través de una traducción comentada en prosa y las de una edición artística, donde primasen los valores literarios a través de una segunda traducción poética. El objetivo principal consistía, por un lado, en ofrecer una imagen detallada de cada soneto de Shakespeare en la que el lector pudiese realizar una doble lectura según sus necesidades e intereses y, por otro, situar al alumnado ante un encargo real, con fechas, evaluación profesional y reparto de papeles paralelo al del mercado editorial para conseguir su empoderamiento y una preparación idónea de cara a su inminente salida a ese mismo mercado.
URI: http://hdl.handle.net/10045/99375
ISBN: 978-84-09-15746-4
Idioma: spa
Tipus: info:eu-repo/semantics/bookPart
Drets: © De l’edició: Rosabel Roig-Vila, Jordi M. Antolí Martínez, Asunción Lledó Carreres & Neus Pellín Buades; del text: les autores i autors; d’aquesta edició: Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant
Versió de l'editor: http://hdl.handle.net/10045/98908
Apareix a la col·lecció: INV - INBITRA - Capítulos de Libros
INV - FRASYTRAM - Capítulos de Libros
Docència - Xarxes ICE - Capítols de Llibres
INV - TEATRADSUAL - Capítulos de Libros
INV - HISTRAD - Capítulos de Libros

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
ThumbnailMemories-Xarxes-I3CE-2018-19-035.pdf939,79 kBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.