Traducción Literaria Avanzada (Inglés). Incorporación de la realidad laboral editorial a la docencia universitaria
Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem
http://hdl.handle.net/10045/99375
Títol: | Traducción Literaria Avanzada (Inglés). Incorporación de la realidad laboral editorial a la docencia universitaria |
---|---|
Autors: | Franco Aixelá, Javier | Botella, Carla | Flores Fuentes, Irene | Pérez Bernal, Marina | Masseau, Paola | Serrano Bertos, Elena |
Grups d'investigació o GITE: | Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural | Traducción Audiovisual de la Universidad de Alicante (TRADSUAL) | Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM) | Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD) |
Centre, Departament o Servei: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Paraules clau: | Enseñanza colaborativa | Traducción | Poesía | Shakespeare |
Àrees de coneixement: | Traducción e Interpretación |
Data de publicació: | 2019 |
Editor: | Universitat d’Alacant. Institut de Ciències de l’Educació |
Citació bibliogràfica: | Franco Aixelá, Javier, et al. "Traducción Literaria Avanzada (Inglés). Incorporación de la realidad laboral editorial a la docencia universitaria". En: Roig-Vila, Rosabel (coord.). Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2018-19 = Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2018-19. Alacant: Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant, 2019. ISBN 978-84-09-15746-4, pp. 475-481 |
Resum: | Este proyecto aborda una experiencia didáctica innovadora en el campo de la traducción literaria. se ha intentado aunar un enfoque colaborativo, de empoderamiento del alumnado (Kiraly, 2001, 2005, 2014) y una enseñanza situada en un contexto profesional, con la consiguiente publicación de los resultados si se alcanzaba una calidad profesional. el contexto fue la asignatura de traducción literaria avanzada inglés-español, para alumnado de último curso del grado en traducción e interpretación de la Universidad de Alicante. se optó por una propuesta de traducción doble, en la que se ofrecerían tanto las virtudes de una edición crítica de carácter más filológico a través de una traducción comentada en prosa y las de una edición artística, donde primasen los valores literarios a través de una segunda traducción poética. El objetivo principal consistía, por un lado, en ofrecer una imagen detallada de cada soneto de Shakespeare en la que el lector pudiese realizar una doble lectura según sus necesidades e intereses y, por otro, situar al alumnado ante un encargo real, con fechas, evaluación profesional y reparto de papeles paralelo al del mercado editorial para conseguir su empoderamiento y una preparación idónea de cara a su inminente salida a ese mismo mercado. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/99375 |
ISBN: | 978-84-09-15746-4 |
Idioma: | spa |
Tipus: | info:eu-repo/semantics/bookPart |
Drets: | © De l’edició: Rosabel Roig-Vila, Jordi M. Antolí Martínez, Asunción Lledó Carreres & Neus Pellín Buades; del text: les autores i autors; d’aquesta edició: Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant |
Versió de l'editor: | http://hdl.handle.net/10045/98908 |
Apareix a la col·lecció: | INV - INBITRA - Capítulos de Libros INV - FRASYTRAM - Capítulos de Libros Docència - Xarxes ICE - Capítols de Llibres INV - TEATRADSUAL - Capítulos de Libros INV - HISTRAD - Capítulos de Libros |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Tamany | Format | |
---|---|---|---|---|
Memories-Xarxes-I3CE-2018-19-035.pdf | 939,79 kB | Adobe PDF | Obrir Vista prèvia | |
Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.