Reflections on the translation of gender in Perfect Blue, an anime film by Kon Satoshi

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/96903
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Reflections on the translation of gender in Perfect Blue, an anime film by Kon Satoshi
Autor/es: Josephy-Hernández, Daniel E.
Palabras clave: Anime | Kon Satoshi | Perfect Blue | Audiovisual translation | Gender | Traducción audiovisual | Género
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2019
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2019, Special Issue 4: 309-342. doi:10.6035/MonTI.2019.ne4.11
Resumen: Perfect Blue (1997) is an anime (Japanese animation) film directed by Kon Satoshi. The film revolves around a female idol (a pop star) named Mima who quits her career as an idol to become an actress, and how she gradually loses her mind. This article presents anime as an important pop culture phenomenon with a massive influence worldwide. This article examines the gender stereotypes promulgated by this phenomenon and proposes a different reading of the work of Kon by comparing how the gender roles are portrayed in the different versions: The Japanese original and its yakuwarigo or “scripted speech” (Kinsui and Yamakido 2015) and the US English subtitles and dubbing. Methodologically, the analysis relies on close observation of the use of the Japanese first and second person pronouns and sentence-final particles in the characters’ language, since “the use of these features is known to be highly gender-dependent” (Hiramoto 2013: 55). The study comes to important conclusions regarding gender portrayals in audiovisual translation. | Perfect Blue (1997) es un film de anime (animación japonesa) dirigido por Kon Satoshi. Este film gira alrededor de una idol (una estrella pop) llamada Mima, quien decide terminar su carrera como idol para convertirse en una actriz y el subsiguiente declive mental que Mima sufre. Este artículo trata el anime como un fenómeno cultural pop con enorme influencia alrededor del mundo y analiza los estereotipos de género promulgados por ese fenómeno, además de proponer una lectura diferente de la obra de Kon. Se examina cómo los diferentes roles de género se exhiben en las diferentes versiones: en el original japonés y su yakuwarigo o «discurso guionado» (Kinsui y Yamakido 2015) y en las traducciones al inglés estadounidense. La metodología se basa en la observación del uso de los pronombres de primera y segunda persona y las partículas utilizadas al final de la oración del idioma japonés, ya que «the use of these features is known to be highly gender-dependent» («se sabe que el uso de estos rasgos lingüísticos están muy ligados al género del hablante») (Hiramoto 2013: 55). El estudio llega a conclusiones importantes respecto a los roles de género en la traducción audiovisual.
URI: http://hdl.handle.net/10045/96903
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2019.ne4.11
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.11
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2019, Special Issue 4. Multilingualism and Representation of Identities in Audiovisual Texts

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_Especial_4_11.pdf524,01 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.