Sous-titrer la profusion des « secretions humaines » dans le Playtime de Jacques Tati : une gageure
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/96900
Título: | Sous-titrer la profusion des « secretions humaines » dans le Playtime de Jacques Tati : une gageure |
---|---|
Título alternativo: | Subtitling the profusion of the « human secretions » in Jacques Tati’s Playtime: a major challenge |
Autor/es: | Gouttefange, Sébastien |
Palabras clave: | Jacques Tati | Subtitling | Playtime | Overlapping dialogue |
Área/s de conocimiento: | Traducción e Interpretación |
Fecha de publicación: | 2019 |
Editor: | Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València |
Cita bibliográfica: | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2019, Special Issue 4: 253-279. doi:10.6035/MonTI.2019.ne4.9 |
Resumen: | Cette étude s’intéresse aux défis multiples que constitue le sous-titrage anglophone de Playtime de Jacques Tati. Comment, s’interroge le traducteur, réconcilier le foisonnement langagier avec l’espace textuel limité, la simultanéité des répliques avec la contrainte d’exposition successive propre au texte écrit, le statut incertain des « sécrétions humaines » du dialogue (entre intelligible et inintelligible) avec un code écrit qui, parce qu’il ne permet pas de jouer sur le volume sonore, impose un choix tranché : traduire ou ne pas traduire ? Le chaos dialogique orchestré par Tati constitue un commentaire esthétique sur l’identité sociologique de cette France de l’après-guerre qui entre avec difficulté dans l’ère de la globalisation. Dans les versions professionnelles, les contraintes du sous-titrage mettent-elles à mal la représentation de cette identité ? La créativité des sous-titreurs est-elle au contraire à même de relever le défi posé par le film ? | This study aims at throwing light on the challenge that English-speaking translators face when dealing with the subtitling of French filmmaker Jacques Tati’s Playtime. How can they possibly reconcile its linguistic abundance with a limited textual space; the overlapping dialogue with the necessity to present information successively when writing a text; the uncertain status of the “human secretions” (alternating between the intelligible and the unintelligible) with the written code, which, as it will not allow a play with volume adjustment, imposes a clear-cut choice: translating or not translating. The dialogic chaos orchestrated by Tati constitutes an aesthetic commentary on the sociological identity of post-war France as the country was painfully entering the era of globalization. In the subtitled versions, do the constraints imposed on the translators hinder a proper representation of this identity or is the subtitlers’ creativity able to meet the challenge? |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/96900 |
ISSN: | 1889-4178 | 1989-9335 (Internet) |
DOI: | 10.6035/MonTI.2019.ne4.9 |
Idioma: | fra |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Derechos: | © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València |
Revisión científica: | si |
Versión del editor: | https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.9 |
Aparece en las colecciones: | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2019, Special Issue 4. Multilingualism and Representation of Identities in Audiovisual Texts |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
MonTI_Especial_4_09.pdf | 163,29 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.