Los trabajos de Persiles y Sigismunda en Alemania desde la Historia de la Traducción

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/92809
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Los trabajos de Persiles y Sigismunda en Alemania desde la Historia de la Traducción
Título alternativo: The Trails of Persiles and Sigismunda in Germany from the History of Translation Perspective
Autor/es: Valero Cuadra, Pino
Grupo/s de investigación o GITE: Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD) | Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Traducciones alemanas | Persiles y Sigismunda | Cronología de traducciones | Traductores del Persiles | German translations | Persiles and Sigismunda | Chronology of translations | Persiles’ translators
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2019
Editor: Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA)
Cita bibliográfica: Hipogrifo. Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro. 2019, 7(1): 277-298. doi:10.13035/H.2019.07.01.23
Resumen: En este trabajo pretendemos llevar a cabo un recorrido por las traducciones al alemán de la última obra de Miguel de Cervantes, Los trabajos de Persiles y Sigismunda, la novela bizantina situada entre el Septentrión y el sur de España por la que el autor creía que iba a pasar a la historia. De esta forma, tras situar en el tiempo dichas traducciones y describir las características principales de las respectivas ediciones, así como presentar los distintos traductores que han dado a conocer la obra entre el público alemán, realizaremos una pequeña comparación de algunos fragmentos del primer capítulo en dos de esas traducciones, obra ambas de dos mujeres: una de las primeras traducciones modernas, la de Dorothea Tieck, publicada en 1837 con el título de Die Leiden des Persiles und der Sigismunda, y la última versión en lengua alemana, obra de Petra Strien, que vio la luz en 2016 con motivo del 400 aniversario del nacimiento de Cervantes con el título de Die Irrfahrten des Persiles und der Sigismunda. | The aim of this paper is to give an overview of the German translations of Miguel de Cervantes’ last work Los trabajos de Persiles y Sigismunda (The Trails of Persiles and Sigismunda), that Byzantine novel located between the Nordic lands and the South of Spain for which the author believed that he was going to go down in history. In this way, after placing these translations in their time and describing some main characteristics of the respective editions, as well as presenting the different translators who have made the work known to the German public, we will make a brief presentation of some fragments of the first chapter of two of these translations, both works by two women: one of the first great modern translations, by Dorothea Tieck, published in 1837 with the title of Die Leiden des Persiles und der Sigismunda, and the last one, by Petra Strien, which saw the light in 2016 on the occasion of the 400th anniversary Cervantes’ birth with the title of Die Irrfahrten des Persiles und der Sigismunda.
URI: http://hdl.handle.net/10045/92809
ISSN: 2328-1308
DOI: 10.13035/H.2019.07.01.23
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.13035/H.2019.07.01.23
Aparece en las colecciones:INV - HISTRAD - Artículos de Revistas
INV - INBITRA - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2019_Pino-Valero_Hipogrifo.pdf1,7 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons