La fuerza de los estereotipos: la traducción de la LIJ desde una perspectiva inclusiva

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/92171
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: La fuerza de los estereotipos: la traducción de la LIJ desde una perspectiva inclusiva
Autor/es: Valero Cuadra, Pino | Lérida Muñoz, Antonio
Grupo/s de investigación o GITE: Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural | Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Traducción inclusiva | Personajes marginales | Tres novelas | Trasfondo musulmán | Inclusive translation | Marginal characters | Three novels | Muslim | Background
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2019
Editor: Centro Virtual Cervantes
Cita bibliográfica: E-Aesla. 2019, 5: 423-431
Resumen: En este trabajo pretendemos presentar y analizar el carácter inclusivo de la traducción de personajes con trasfondo musulmán en el seno de la literatura infanto-juvenil, ya sea a través de la traducción de sus nombres o de la transformación de las características del personaje en las versiones traducidas. Nuestro objeto de análisis serán los personajes con trasfondo migratorio y musulmán en obras escritas en lengua española, alemana y francesa, como son: el personaje de Yihad, el íntimo amigo de Manolito Gafotas en las novelas de Elvira Lindo, en las traducciones al inglés y al alemán de sus obras, el amigo turco de Susi y Paul en las versiones españolas de las novelas de la escritora austriaca Christine Nöstlinger, y el enfoque del “musulmán discriminad” en la traducción española de la novela francesa de Yaël Hassan ‘El profesor de música’. | In this work we intend to present and analyze the inclusive character of the translation of characters with Muslim background in the literature of children and adolescents, either through the translation of their names or the transformation of the characteristics of the character in the versions translated. Our object of analysis will be the characters with migratory and Muslim background in works written in Spanish, German and French, such as: the character of Jihad, the intimate friend of Manolito Gafotas in the novels of Elvira Lindo, in its English and German translations, the Turkish friend of Susi and Paul in the Spanish versions of the novels of the Austrian writer Christine Nöstlinger, and the approach of the “discriminate Muslim” in the Spanish translation of Yaël Hassan’s French novel ‘The music teacher’.
URI: http://hdl.handle.net/10045/92171
ISSN: 2444-197X
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: © Instituto Cervantes
Revisión científica: si
Versión del editor: https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/eaesla_05.htm
Aparece en las colecciones:INV - INBITRA - Artículos de Revistas
INV - HISTRAD - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2019_Valero_Lerida_E-Aesla.pdf156 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.