Translating ironic intertextual allusions

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/91149
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorLievois, Katrien-
dc.contributor.authorVan Bolderen, Trish (trans.)-
dc.date.accessioned2019-04-12T06:30:58Z-
dc.date.available2019-04-12T06:30:58Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2017, 9trans: 1-24. doi:10.6035/MonTI.2017.9.5es_ES
dc.identifier.issn1889-4178-
dc.identifier.issn1989-9335 (Internet)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/91149-
dc.description.abstractBased on a corpus consisting of Albert Camus’s La Chute, Hugo Claus’s Le chagrin des Belges, Fouad Laroui’s Une année chez les Français and their Dutch versions, this article examines the ways in which ironic intertextual allusions are translated. It begins with a presentation of the theoretical concepts underpinning the analysis and subsequently identifies, through a detailed study, the following nine strategies: standard translation; literal translation; translation using markers; non-translation; translation into a third language; glosses; omissions; substitutions using intertextuality from the target culture; and substitutions using architextuality.es_ES
dc.languageenges_ES
dc.publisherUniversitat d'Alacantes_ES
dc.publisherUniversitat Jaume Ies_ES
dc.publisherUniversitat de Valènciaes_ES
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaes_ES
dc.subjectAllusiones_ES
dc.subjectIntertextualityes_ES
dc.subjectLiterary translationes_ES
dc.subjectIronyes_ES
dc.subjectParodyes_ES
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.titleTranslating ironic intertextual allusionses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2017.9.5-
dc.relation.publisherversionhttp://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.5es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2017, No. 9. The Translation of Humour

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_09_05_trans.pdf116,13 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.