Translating ironic intertextual allusions
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/91149
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Lievois, Katrien | - |
dc.contributor.author | Van Bolderen, Trish (trans.) | - |
dc.date.accessioned | 2019-04-12T06:30:58Z | - |
dc.date.available | 2019-04-12T06:30:58Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2017, 9trans: 1-24. doi:10.6035/MonTI.2017.9.5 | es_ES |
dc.identifier.issn | 1889-4178 | - |
dc.identifier.issn | 1989-9335 (Internet) | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10045/91149 | - |
dc.description.abstract | Based on a corpus consisting of Albert Camus’s La Chute, Hugo Claus’s Le chagrin des Belges, Fouad Laroui’s Une année chez les Français and their Dutch versions, this article examines the ways in which ironic intertextual allusions are translated. It begins with a presentation of the theoretical concepts underpinning the analysis and subsequently identifies, through a detailed study, the following nine strategies: standard translation; literal translation; translation using markers; non-translation; translation into a third language; glosses; omissions; substitutions using intertextuality from the target culture; and substitutions using architextuality. | es_ES |
dc.language | eng | es_ES |
dc.publisher | Universitat d'Alacant | es_ES |
dc.publisher | Universitat Jaume I | es_ES |
dc.publisher | Universitat de València | es_ES |
dc.rights | © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València | es_ES |
dc.subject | Allusion | es_ES |
dc.subject | Intertextuality | es_ES |
dc.subject | Literary translation | es_ES |
dc.subject | Irony | es_ES |
dc.subject | Parody | es_ES |
dc.subject.other | Traducción e Interpretación | es_ES |
dc.title | Translating ironic intertextual allusions | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.peerreviewed | si | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.6035/MonTI.2017.9.5 | - |
dc.relation.publisherversion | http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.5 | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
Aparece en las colecciones: | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2017, No. 9. The Translation of Humour |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
MonTI_09_05_trans.pdf | 116,13 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.