Translating ironic intertextual allusions

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/91149
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Translating ironic intertextual allusions
Autor/es: Lievois, Katrien | Van Bolderen, Trish (trans.)
Palabras clave: Allusion | Intertextuality | Literary translation | Irony | Parody
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2017
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2017, 9trans: 1-24. doi:10.6035/MonTI.2017.9.5
Resumen: Based on a corpus consisting of Albert Camus’s La Chute, Hugo Claus’s Le chagrin des Belges, Fouad Laroui’s Une année chez les Français and their Dutch versions, this article examines the ways in which ironic intertextual allusions are translated. It begins with a presentation of the theoretical concepts underpinning the analysis and subsequently identifies, through a detailed study, the following nine strategies: standard translation; literal translation; translation using markers; non-translation; translation into a third language; glosses; omissions; substitutions using intertextuality from the target culture; and substitutions using architextuality.
URI: http://hdl.handle.net/10045/91149
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2017.9.5
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Revisión científica: si
Versión del editor: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.5
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2017, No. 9. The Translation of Humour

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_09_05_trans.pdf116,13 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.