Translating ironic intertextual allusions
Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem
http://hdl.handle.net/10045/91149
Títol: | Translating ironic intertextual allusions |
---|---|
Autors: | Lievois, Katrien | Van Bolderen, Trish (trans.) |
Paraules clau: | Allusion | Intertextuality | Literary translation | Irony | Parody |
Àrees de coneixement: | Traducción e Interpretación |
Data de publicació: | 2017 |
Editor: | Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València |
Citació bibliogràfica: | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2017, 9trans: 1-24. doi:10.6035/MonTI.2017.9.5 |
Resum: | Based on a corpus consisting of Albert Camus’s La Chute, Hugo Claus’s Le chagrin des Belges, Fouad Laroui’s Une année chez les Français and their Dutch versions, this article examines the ways in which ironic intertextual allusions are translated. It begins with a presentation of the theoretical concepts underpinning the analysis and subsequently identifies, through a detailed study, the following nine strategies: standard translation; literal translation; translation using markers; non-translation; translation into a third language; glosses; omissions; substitutions using intertextuality from the target culture; and substitutions using architextuality. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/91149 |
ISSN: | 1889-4178 | 1989-9335 (Internet) |
DOI: | 10.6035/MonTI.2017.9.5 |
Idioma: | eng |
Tipus: | info:eu-repo/semantics/article |
Drets: | © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València |
Revisió científica: | si |
Versió de l'editor: | http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.5 |
Apareix a la col·lecció: | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2017, No. 9. The Translation of Humour |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Tamany | Format | |
---|---|---|---|---|
MonTI_09_05_trans.pdf | 116,13 kB | Adobe PDF | Obrir Vista prèvia | |
Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.