Conceptualisation indices in health and life sciences translation: An experientialist approach
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/84854
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Vandaele, Sylvie | - |
dc.date.accessioned | 2018-12-14T08:16:57Z | - |
dc.date.available | 2018-12-14T08:16:57Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.citation | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2018, 10: 225-256. doi:10.6035/MonTI.2018.10.9 | es_ES |
dc.identifier.issn | 1889-4178 | - |
dc.identifier.issn | 1989-9335 (Internet) | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10045/84854 | - |
dc.description.abstract | Conceptual metaphors, as theorized by George Lakoff, are essential to scientific and biomedical thought. They express themselves in speech through metaphorical expressions. Understanding conceptual metaphors is critical for translators. Several years ago we proposed the concept of conceptualization index, which is the linguistic element by which metaphor operates. This article begins with a description of the experiential framework used for a number of studies realized in biomedicine and life sciences. Then, the predicative, quasi-predictive, and non-predictive conceptualization indices are distinguished. Finally, the general principles deduced from the set of data are presented. | es_ES |
dc.description.abstract | Les métaphores conceptuelles, telles que les a théorisées George Lakoff, sont fondamentales pour la pensée scientifique. Elles s’expriment en discours par l’intermédiaire d’expressions métaphoriques. Comprendre les métaphores conceptuelles est donc essentiel pour les traducteurs. Nous avons proposé, il y a plusieurs années, le concept d’indice de conceptualisation, qui est l’élément linguistique par lequel opère la métaphore. Le présent article commence par préciser le cadre expérientialiste dans lequel se situent les travaux présentés. Puis, les indices de conceptualisation prédicatifs, quasi-prédicatifs et non prédicatifs sont distingués. Enfin, les principes tirés de l’ensemble des données recueillies sont présentés. | es_ES |
dc.language | eng | es_ES |
dc.publisher | Universitat d'Alacant | es_ES |
dc.publisher | Universitat Jaume I | es_ES |
dc.publisher | Universitat de València | es_ES |
dc.rights | © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València | es_ES |
dc.subject | Conceptualisation index | es_ES |
dc.subject | Conceptual metaphor and metonymy | es_ES |
dc.subject | Fictive and factive representations | es_ES |
dc.subject | Predicative and non-predicative units | es_ES |
dc.subject | Quasi-predicative unit | es_ES |
dc.subject.other | Traducción e Interpretación | es_ES |
dc.title | Conceptualisation indices in health and life sciences translation: An experientialist approach | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.peerreviewed | si | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.6035/MonTI.2018.10.9 | - |
dc.relation.publisherversion | https://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.9 | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
Aparece en las colecciones: | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2018, No. 10. Current Challenges and Emerging Trends in Medical Translation |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
MonTI_10_09.pdf | 705,35 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.