Conceptualisation indices in health and life sciences translation: An experientialist approach

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/84854
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorVandaele, Sylvie-
dc.date.accessioned2018-12-14T08:16:57Z-
dc.date.available2018-12-14T08:16:57Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2018, 10: 225-256. doi:10.6035/MonTI.2018.10.9es_ES
dc.identifier.issn1889-4178-
dc.identifier.issn1989-9335 (Internet)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/84854-
dc.description.abstractConceptual metaphors, as theorized by George Lakoff, are essential to scientific and biomedical thought. They express themselves in speech through metaphorical expressions. Understanding conceptual metaphors is critical for translators. Several years ago we proposed the concept of conceptualization index, which is the linguistic element by which metaphor operates. This article begins with a description of the experiential framework used for a number of studies realized in biomedicine and life sciences. Then, the predicative, quasi-predictive, and non-predictive conceptualization indices are distinguished. Finally, the general principles deduced from the set of data are presented.es_ES
dc.description.abstractLes métaphores conceptuelles, telles que les a théorisées George Lakoff, sont fondamentales pour la pensée scientifique. Elles s’expriment en discours par l’intermédiaire d’expressions métaphoriques. Comprendre les métaphores conceptuelles est donc essentiel pour les traducteurs. Nous avons proposé, il y a plusieurs années, le concept d’indice de conceptualisation, qui est l’élément linguistique par lequel opère la métaphore. Le présent article commence par préciser le cadre expérientialiste dans lequel se situent les travaux présentés. Puis, les indices de conceptualisation prédicatifs, quasi-prédicatifs et non prédicatifs sont distingués. Enfin, les principes tirés de l’ensemble des données recueillies sont présentés.es_ES
dc.languageenges_ES
dc.publisherUniversitat d'Alacantes_ES
dc.publisherUniversitat Jaume Ies_ES
dc.publisherUniversitat de Valènciaes_ES
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaes_ES
dc.subjectConceptualisation indexes_ES
dc.subjectConceptual metaphor and metonymyes_ES
dc.subjectFictive and factive representationses_ES
dc.subjectPredicative and non-predicative unitses_ES
dc.subjectQuasi-predicative unites_ES
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.titleConceptualisation indices in health and life sciences translation: An experientialist approaches_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2018.10.9-
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.9es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2018, No. 10. Current Challenges and Emerging Trends in Medical Translation

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_10_09.pdf705,35 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.