“Don’t fix bad translations”: A netnographic study of translators’ understandings of back translation in the medical domain

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/84853
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: “Don’t fix bad translations”: A netnographic study of translators’ understandings of back translation in the medical domain
Autor/es: Bundgaard, Kristine | Brøgger, Matilde Nisbeth
Palabras clave: Back translation | Medical translation | Netnography | Translation strategy
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2018
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2018, 10: 205-224. doi:10.6035/MonTI.2018.10.8
Resumen: Back translation (BT) means taking a translation and translating it back into the original language to check the accuracy of the translation. In the Health Sciences, BT is widely used and considered the gold standard for quality assurance. However, BT has received very limited attention within Translation Studies, and at the same time, there seems to be a lack of consensus in guidelines on BT within the medical field on the appropriate approach to BT. This begs the question of whether translators know what BT is and how they understand and approach BT. Using a netnographic approach, we explored translators’ utterances related to BT in two online translator forums. The analysis showed some confusion as to the appropriate approach to BT which underlines the importance of providing translators with a brief. This, however, requires that clients are aware of the purpose and limitations of BT. | Bei der Rückübersetzung wird eine Übersetzung zurück in die Ausgangssprache übersetzt um die Genauigkeit der Übersetzung zu prüfen. In den Gesundheitswissenschaften hat die Rückübersetzung sich als Standard durchgesetzt und zwar als Teil der Qualitätssicherung bei der Übersetzung von Forschungsinstrumenten. Der Methode der Rückübersetzung wird aber in der Translationswissenschaft wenig Aufmerksamkeit geschenkt. Gleichzeitig scheint es einen mangelnden Konsens über den passenden Ansatz zur Rückübersetzung zu geben. Damit drängt es sich die Frage auf, ob Übersetzer wissen, was Rückübersetzung ist, wie sie Rückübersetzung verstehen und wie sie an Rückübersetzung herangehen. Mithilfe von der Methode der Netnographie haben wir die Äußerungen von Übersetzern über Rückübersetzung in zwei Online-Foren für Übersetzer analysiert. Die Analyse hat eine gewisse Verwirrung hinsichtlich des passenden Ansatzes zur Rückübersetzung gezeigt. Dies unterstreicht die Wichtigkeit, dass Übersetzern ein Übersetzungsauftrag zur Verfügung gestellt wird. Dies sieht aber voraus, dass die Kunden sich dem Zweck und den Beschränkungen der Rückübersetzung bewusst sind.
URI: http://hdl.handle.net/10045/84853
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2018.10.8
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.8
Aparece en las colecciones:Revistas - MonTI - 2018, No. 10. Current Challenges and Emerging Trends in Medical Translation

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_10_08.pdf108,44 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.