Intralingual translation in healthcare settings: strategies and proposals for medical translator training

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/84852
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Intralingual translation in healthcare settings: strategies and proposals for medical translator training
Autor/es: Muñoz-Miquel, Ana | Ezpeleta-Piorno, Pilar | Saiz-Hontangas, Paula
Palabras clave: Intralingual translation | Comprehensibility | Medical translator training | Fact sheets for patients | Textual genre | Traducción intralingüística | Comprensibilidad | Formación de traductores médicos | Guías para pacientes | Género textual
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2018
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2018, 10: 177-204. doi:10.6035/MonTI.2018.10.7
Resumen: Recent studies have shown that medical translators are increasingly called upon to write patient information materials by reformulating specialised texts, either inter- or intralingually (Muñoz-Miquel 2014, 2016a). This activity requires applying a series of intralingual translation skills, which, however, are rarely addressed in medical translator training programmes. This paper aims to contribute to filling this gap by putting forward a proposal designed to help translators acquire these skills. For this purpose, we take as a starting point an empirical study carried out by the GENTT Research Group (Universitat Jaume I, Spain) in which a series of intralingual strategies were used to make real fact sheets for cancer patients more comprehensible and effective for these readers. After describing the strategies, which were validated by the patients, we offer a training proposal aimed at fostering medical translators’ skills for dealing with this type of intralingual translation. | Según estudios recientes, a los traductores médicos se les requiere redactar textos dirigidos a pacientes a partir de la reformulación, ya sea inter o intralingüística, de textos especializados (Muñoz-Miquel 2014, 2016a). Para ello, es necesario aplicar una serie de estrategias de traducción intralingüística, que, sin embargo, apenas se trabajan en los programas de formación traductores médicos. Este artículo pretende contribuir a llenar este vacío mediante una propuesta orientada a su adquisición. Para ello nos basamos en los resultados de un estudio empírico llevado a cabo por el grupo GENTT (Universitat Jaume I) en el que se mejoró la comprensibilidad de una serie de folletos para pacientes oncológicos mediante el uso de estrategias de traducción intralingüística. Tras describir dichas estrategias, que fueron validadas por los pacientes, proponemos una serie de actividades didácticas con el objetivo de fomentar la habilidad de los traductores para enfrentarse a este tipo de traducciones.
Patrocinador/es: This article is part of the research projects: “Improving interlinguistic and intercultural clinical communication: new methodologies for training healthcare professionals” (2016-2018) (FFI2015-67427-P), funded by the Spanish Ministry of Economy and Innovation (MINECO); and “Study of Informed Consent and Medical Consultation in the Spanish and British contexts: new methodologies for improving clinical communication” (2016-2018) (P1·1B2015-73) funded by the University Jaume I (Spain).
URI: http://hdl.handle.net/10045/84852
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2018.10.7
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.7
Aparece en las colecciones:Revistas - MonTI - 2018, No. 10. Current Challenges and Emerging Trends in Medical Translation

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_10_07.pdf165,78 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.