Using audiovisual material in teaching medical translation to non-medical students

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/84851
Registre complet
Registre complet
Camp Dublin Core Valor Idioma
dc.contributor.authorCanepari, Michela-
dc.date.accessioned2018-12-14T08:10:24Z-
dc.date.available2018-12-14T08:10:24Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2018, 10: 141-176. doi:10.6035/MonTI.2018.10.6es_ES
dc.identifier.issn1889-4178-
dc.identifier.issn1989-9335 (Internet)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/84851-
dc.description.abstractThis paper aims at exploring new methodologies to make the practice of medical translation more interesting and stimulating for language students. It is based on two third year courses held at the University of Parma (Italy), for undergraduates reading modern languages. The courses made great use of audio-visual materials, which translate intersemiotically and often, intralinguistically, the language used in specialized domains. The original and dubbed versions of some of the most popular television series whose focus is, precisely, the language of medicine (namely House M.D. and Scrubs) were the basis for a series of activities aimed at helping students approach the study of medical translation for the first time.es_ES
dc.description.abstractL’articolo mira a esplorare nuove metodologie atte a rendere l’approccio allo studio della traduzione medica stimolante e originale ed è basato su due corsi di terzo anno tenuti all’Università di Parma (Italia), per studenti del Corso in Lingue e Civiltà Straniere Moderne. Durante i corsi si è fatto largo uso di materiali audiovisivi che traducono intersemioticamente e, spesso, intralinguisticamente, il linguaggio medico utilizzato in ambito specialistico. Le versioni originali e doppiate di alcune serie televisive incentrate sul linguaggio medico (nello specifico Dr. House M.D. e Scrubs), hanno dunque costituito la base per una serie di attività mirate a facilitare l’avvicinamento degli studenti allo studio della traduzione medica.es_ES
dc.languageenges_ES
dc.publisherUniversitat d'Alacantes_ES
dc.publisherUniversitat Jaume Ies_ES
dc.publisherUniversitat de Valènciaes_ES
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaes_ES
dc.subjectEnglish for Medical Purposeses_ES
dc.subjectMedical translationes_ES
dc.subjectIntersemiotic translationes_ES
dc.subjectAudiovisual translationes_ES
dc.subjectDidactic aspects of medical translationes_ES
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.titleUsing audiovisual material in teaching medical translation to non-medical studentses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2018.10.6-
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.6es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Apareix a la col·lecció: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2018, No. 10. Current Challenges and Emerging Trends in Medical Translation

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
ThumbnailMonTI_10_06.pdf498,08 kBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.