Using audiovisual material in teaching medical translation to non-medical students

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/84851
Full metadata record
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorCanepari, Michela-
dc.date.accessioned2018-12-14T08:10:24Z-
dc.date.available2018-12-14T08:10:24Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2018, 10: 141-176. doi:10.6035/MonTI.2018.10.6es_ES
dc.identifier.issn1889-4178-
dc.identifier.issn1989-9335 (Internet)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/84851-
dc.description.abstractThis paper aims at exploring new methodologies to make the practice of medical translation more interesting and stimulating for language students. It is based on two third year courses held at the University of Parma (Italy), for undergraduates reading modern languages. The courses made great use of audio-visual materials, which translate intersemiotically and often, intralinguistically, the language used in specialized domains. The original and dubbed versions of some of the most popular television series whose focus is, precisely, the language of medicine (namely House M.D. and Scrubs) were the basis for a series of activities aimed at helping students approach the study of medical translation for the first time.es_ES
dc.description.abstractL’articolo mira a esplorare nuove metodologie atte a rendere l’approccio allo studio della traduzione medica stimolante e originale ed è basato su due corsi di terzo anno tenuti all’Università di Parma (Italia), per studenti del Corso in Lingue e Civiltà Straniere Moderne. Durante i corsi si è fatto largo uso di materiali audiovisivi che traducono intersemioticamente e, spesso, intralinguisticamente, il linguaggio medico utilizzato in ambito specialistico. Le versioni originali e doppiate di alcune serie televisive incentrate sul linguaggio medico (nello specifico Dr. House M.D. e Scrubs), hanno dunque costituito la base per una serie di attività mirate a facilitare l’avvicinamento degli studenti allo studio della traduzione medica.es_ES
dc.languageenges_ES
dc.publisherUniversitat d'Alacantes_ES
dc.publisherUniversitat Jaume Ies_ES
dc.publisherUniversitat de Valènciaes_ES
dc.rights© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de Valènciaes_ES
dc.subjectEnglish for Medical Purposeses_ES
dc.subjectMedical translationes_ES
dc.subjectIntersemiotic translationes_ES
dc.subjectAudiovisual translationes_ES
dc.subjectDidactic aspects of medical translationes_ES
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.titleUsing audiovisual material in teaching medical translation to non-medical studentses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.identifier.doi10.6035/MonTI.2018.10.6-
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.6es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Appears in Collections:Revistas - MonTI - 2018, No. 10. Current Challenges and Emerging Trends in Medical Translation

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailMonTI_10_06.pdf498,08 kBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.