La traducció mèdica al segle XXI – reptes i tendències

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/84829
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: La traducció mèdica al segle XXI – reptes i tendències
Título alternativo: Medical translation in the 21st century – challenges and trends
Autor/es: Montalt, Vicent | Zethsen, Karen | Karwacka, Wioleta
Palabras clave: Traducció mèdica | Segle XXI
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2018
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2018, 10: 9-25. doi:10.6035/MonTI.2018.10.1
Resumen: Històricament, la traducció i la medicina han anat de la mà. Una breu mirada a la història revela que la traducció mèdica ha existit des de les formes més remotes d’escriptura cuneïforme sobre tauletes d’argila a l’antiga Mesopotàmia. Els arqueòlegs han trobat un diccionari en sumeri, ugarític i accadi que es remunta al voltant del 1300 aC i que conté informació mèdica en forma precientífica. Molt més tard, al segle V aC, trobem el Corpus Hippocraticum, un compendi de textos que va donar lloc a importants avenços i es va estendre a altres llengües i cultures en segles posteriors, com ara a Galè uns 400 anys més tard, l’obra del qual va ser traduïda a l’àrab pels traductors de la Casa de la Saviesa a Bagdad al segle IX. Entre els segles IX i XII, les traduccions àrabs es van traduir al llatí, acompanyades de comentaris afegits per altres estudiosos àrabs en els anys intermedis (Montalt 2005). Segons Savage-Smith (2001), els erudits medievals i renaixentistes d’Europa es van fonamentar en les tradicions i traduccions islàmiques com a base dels seus estudis mèdics. Seguint Wallis i Wisnovski (2016), les cultures textuals medievals en general, i la medicina en particular, es poden entendre millor com a productes derivats de processos dinàmics de transmissió, traducció i transformació en què els traductors van tenir una funció clau com a agents actius en la reconfiguració i recontextualització dels coneixements i dels textos.
Patrocinador/es: Part d’aquesta recerca s’ha realitzat en el marc dels projectes “La mejora de la comunicación clínica interlingüística e intercultural: nuevas metodologías para la formación de los profesionales sanitarios” (FFI2015-67427-P) i “Estudio del Consentimiento Informado y la Consulta Médica en los contextos español y británico: nuevas metodologías para la mejora de la comunicación clínica” (P1·1B2015-73) finançats respectivament pel Ministeri d’Economia i Competitivitat d’Espanya i per la Universitat Jaume I.
URI: http://hdl.handle.net/10045/84829
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2018.10.1
Idioma: cat
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.6035/MonTI.2018.10.1
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2018, No. 10. Current Challenges and Emerging Trends in Medical Translation

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_10_01_ca.pdf117,44 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.