La traduction de la poesie populaire maghrebine Melhoun

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/74155
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: La traduction de la poesie populaire maghrebine Melhoun
Título alternativo: La traducción de la poesía popular magrebí melhoun
Autor/es: Wassila, Guemache
Palabras clave: Traducción poética | Campos semánticos | Traducción cultural | Fraseología
Fecha de publicación: 2018
Editor: Universidad de Alicante. Facultad de Filosofía y Letras
Cita bibliográfica: Wassila, Guemache. “La traduction de la poesie populaire maghrebine Melhoun”. En: Cutillas Orgilés, Ernesto (Coord.). Convergencia y transversalidad en humanidades. Actas de las VII Jornadas de Investigación de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante (Alicante, 6 y 7 de abril de 2017). Alicante: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Alicante, 2018. ISBN 978-84-948233-2-9, pp. 141-146
Resumen: Le présent article examine une série de questionnements en rapport à la traduction des passages exprimant la thématique de l’amour dans la poésie populaire maghrébine de type Melhoun. Cette thématique se manifeste sous différents aspects: l’amour de Dieu et de son prophète, du vin et enfin l’amour entre un homme et une femme. Nous procédons dans un premier temps à une analyse de poèmes de ce patrimoine poético musical oral qui constitue la plus élaborée des formes de versification en arabe dialectal maghrébin en nous basant sur les études des champs sémantiques, puis nous tenterons de montrer comment transmettre la profondeur des informations culturelles au lecteur francophone à traver différentes méthodologies en illustrant comment tenter de compenser la perte d’informations culturelles causée par la traduction. | Nuestro articulo examina una serie de cuestiones en relación a la traducción del tema del amor en los poemas melhoun, que se manifiesta bajo muchos aspectos: el amor hacia dios, hacia el profeta, al vino y al erotismo entre un hombre y una mujer. Analizamos en primer lugar poemas de este patrimonio poético-musical que constituye la más elaborada de las formas de versificación escrita en árabe dialectal magrebí, basándonos en los estudios de los campos semánticos y luego demostrar cómo transmitir la profundidad de las informaciones culturales de las frases hechas al lector francófono a través de un análisis semántico y cómo intentar compensar la pérdida de informaciones culturales causada por la traducción.
URI: http://hdl.handle.net/10045/74155
ISBN: 978-84-948233-2-9
Idioma: fra
Tipo: info:eu-repo/semantics/conferenceObject
Derechos: © De los textos: sus autores; de esta edición: Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Alicante
Revisión científica: si
Aparece en las colecciones:Jornadas de Investigación Filosofía y Letras 2017 - Libro de Actas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailConvergencia-y-transversalidad-en-humanidades_21.pdf2,78 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.