Revistas - MonTI - 2016, Special Issue 3. Translating Orality


MonTI Special Issue 3

La traducción de la oralidad

Translating Orality
PDF icon

Cesáreo Calvo Rigual & Nicoletta Spinolo (Eds.)


Índice

Traducir e interpretar la oralidad — Calvo Rigual, Cesáreo; Spinolo, Nicoletta

Translating and interpreting orality — Calvo Rigual, Cesáreo; Spinolo, Nicoletta

Oralidad y narración. Un estudio de caso — Morillas, Esther

Narrative and orality. A case study — Morillas, Esther

Estudio traductológico de los verbos sintagmáticos del italiano al castellano. El caso de Lessico famigliare — Artusi, Andrea

A corpus-based translation study on Italian verb-particle constructions translated into Spanish. The case of Lessico famigliare — Artusi, Andrea

La traducción entre lenguas afines en el discurso oral: el caso de algunos marcadores discursivos italianos de reformulación — Solsona Martínez, Carmen

Translation between related languages in oral discourse: the case of some Italian discourse markers of reformulation — Solsona Martínez, Carmen

Las marcas de oralidad en la novela gráfica Arrugas (análisis de su traducción al italiano) — Rodríguez Abella, Rosa María

The marks of orality in the graphic novel Arrugas (Analysis of the Italian translation) — Rodríguez Abella, Rosa María

Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química — Romero, Lupe; De Laurentiis, Antonella

Ideological aspects in the dubbing of Física o Química — Romero, Lupe; De Laurentiis, Antonella

Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al español — Zamora, Pablo; Alessandro, Arianna

Frequency of use and functions of Italian and Spanish interjections in film language and their impact on their Spanish dubbing — Zamora, Pablo; Alessandro, Arianna

Evaluación de la calidad y entonación del intérprete de simultánea: pautas evaluadoras — Collados Aís, Ángela

Quality assessment and intonation in simultaneous interpreting: evaluation patterns — Collados Aís, Ángela; Spinolo, Nicoletta (trans.); Garwood, Christopher John (trans.)

Interacción entre velocidad, oralidad e implicación emocional del input y percepción de dificultad de interpretación: un estudio preliminar — Iglesias Fernández, Emilia

Interactions between speaker’s speech rate, orality and emotional involvement, and perceptions of interpreting difficulty: a preliminary study — Iglesias Fernández, Emilia

A proposal for an assessment of voice quality in TV broadcast simultaneous interpreting through a gestaltic approach: theoretical paradigm for a new questionnaire — De Gregoris, Gregorio

Orality and gender: a corpus-based study on lexical patterns in simultaneous interpreting — Russo, Mariachiara

La deixis personal en la interpretación simultánea del español al italiano — Bani, Sara

Personal deixis in Spanish-Italian simultaneous interpretation — Bani, Sara

Distinctive features of orality in a microlanguage: the Italian language in the plenary sessions of the European Parliament. Some preliminary observations — Bertozzi, Michela

La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario: un caso didáctico — Pontrandolfo, Gianluca

Sight Translation in healthcare settings: a case-study — Pontrandolfo, Gianluca

Navegar
Suscribirse a esta colección para recibir un correo electrónico diario de las nuevas adiciones RSS Feed 1.0 RSS Feed 2.0 RSS Feed 2.0
Items de colección (Ordenado por Fecha de envio en orden Descendente): 1 a 20 de 26
Items
AccesoVista previaFecha de publicaciónTítuloAutor/es
Acceso abiertoMonTI_SP_3_14_Pontrandolfo_JS_.pdf.jpg2016Sight Translation in healthcare settings: a case-studyPontrandolfo, Gianluca
Acceso abiertoMonTI_SP_3_12_Bani_DG.pdf.jpg2016Personal deixis in Spanish-Italian simultaneous interpretationBani, Sara
Acceso abiertoMonTI_SP_3_09_Iglesias_CH.pdf.jpg2016Interactions between speaker’s speech rate, orality and emotional involvement, and perceptions of interpreting difficulty: a preliminary studyIglesias Fernández, Emilia
Acceso abiertoMonTI_SP_3_08_Collados_AM.pdf.jpg2016Quality assessment and intonation in simultaneous interpreting: evaluation patternsCollados Aís, Ángela; Spinolo, Nicoletta (trans.); Garwood, Christopher John (trans.)
Acceso abiertoMonTI_SP_3_07_Zamora_JZ.pdf.jpg2016Frequency of use and functions of Italian and Spanish interjections in film language and their impact on their Spanish dubbingZamora, Pablo; Alessandro, Arianna
Acceso abiertoMonTI_SP_3_06_Romero_De_Laurentiis_RA.pdf.jpg2016Ideological aspects in the dubbing of Física o QuímicaRomero, Lupe; De Laurentiis, Antonella
Acceso abiertoMonTI_SP_3_05_Rodriguez_CB.pdf.jpg2016The marks of orality in the graphic novel Arrugas (Analysis of the Italian translation)Rodríguez Abella, Rosa María
Acceso abiertoMonti_SP_3_04_Solsona_JF.pdf.jpg2016Translation between related languages in oral discourse: the case of some Italian discourse markers of reformulationSolsona Martínez, Carmen
Acceso abiertoMonTI_SP_3_03_Artusi_JM.pdf.jpg2016A corpus-based translation study on Italian verb-particle constructions translated into Spanish. The case of Lessico famigliareArtusi, Andrea
Acceso abiertoMonTI_SP_3_02_Morillas_CI.pdf.jpg2016Narrative and orality. A case studyMorillas, Esther
Acceso abiertoMonTI-especial-3.pdf.jpg2016MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2016, Special Issue 3MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
Acceso abiertoMonTI-especial-3_14.pdf.jpg2016La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario: un caso didácticoPontrandolfo, Gianluca
Acceso abiertoMonTI-especial-3_13.pdf.jpg2016Distinctive features of orality in a microlanguage: the Italian language in the plenary sessions of the European Parliament. Some preliminary observationsBertozzi, Michela
Acceso abiertoMonTI-especial-3_12.pdf.jpg2016La deixis personal en la interpretación simultánea del español al italianoBani, Sara
Acceso abiertoMonTI-especial-3_11.pdf.jpg2016Orality and gender: a corpus-based study on lexical patterns in simultaneous interpretingRusso, Mariachiara
Acceso abiertoMonTI-especial-3_10.pdf.jpg2016A proposal for an assessment of voice quality in TV broadcast simultaneous interpreting through a gestaltic approach: theoretical paradigm for a new questionnaireDe Gregoris, Gregorio
Acceso abiertoMonTI-especial-3_09.pdf.jpg2016Interacción entre velocidad, oralidad e implicación emocional del input y percepción de dificultad de interpretación: un estudio preliminarIglesias Fernández, Emilia
Acceso abiertoMonTI-especial-3_08.pdf.jpg2016Evaluación de la calidad y entonación del intérprete de simultánea: pautas evaluadorasCollados Aís, Ángela
Acceso abiertoMonTI-especial-3_07.pdf.jpg2016Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al españolZamora, Pablo; Alessandro, Arianna
Acceso abiertoMonTI-especial-3_06.pdf.jpg2016Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o QuímicaRomero, Lupe; De Laurentiis, Antonella
Items de colección (Ordenado por Fecha de envio en orden Descendente): 1 a 20 de 26