Revistas - MonTI - 2016, Special Issue 3. Translating Orality


MonTI Special Issue 3

La traducción de la oralidad

Translating Orality
PDF icon

Cesáreo Calvo Rigual & Nicoletta Spinolo (Eds.)


Índice

Traducir e interpretar la oralidad — Calvo Rigual, Cesáreo; Spinolo, Nicoletta

Translating and interpreting orality — Calvo Rigual, Cesáreo; Spinolo, Nicoletta

Oralidad y narración. Un estudio de caso — Morillas, Esther

Narrative and orality. A case study — Morillas, Esther

Estudio traductológico de los verbos sintagmáticos del italiano al castellano. El caso de Lessico famigliare — Artusi, Andrea

A corpus-based translation study on Italian verb-particle constructions translated into Spanish. The case of Lessico famigliare — Artusi, Andrea

La traducción entre lenguas afines en el discurso oral: el caso de algunos marcadores discursivos italianos de reformulación — Solsona Martínez, Carmen

Translation between related languages in oral discourse: the case of some Italian discourse markers of reformulation — Solsona Martínez, Carmen

Las marcas de oralidad en la novela gráfica Arrugas (análisis de su traducción al italiano) — Rodríguez Abella, Rosa María

The marks of orality in the graphic novel Arrugas (Analysis of the Italian translation) — Rodríguez Abella, Rosa María

Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química — Romero, Lupe; De Laurentiis, Antonella

Ideological aspects in the dubbing of Física o Química — Romero, Lupe; De Laurentiis, Antonella

Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al español — Zamora, Pablo; Alessandro, Arianna

Frequency of use and functions of Italian and Spanish interjections in film language and their impact on their Spanish dubbing — Zamora, Pablo; Alessandro, Arianna

Evaluación de la calidad y entonación del intérprete de simultánea: pautas evaluadoras — Collados Aís, Ángela

Quality assessment and intonation in simultaneous interpreting: evaluation patterns — Collados Aís, Ángela; Spinolo, Nicoletta (trans.); Garwood, Christopher John (trans.)

Interacción entre velocidad, oralidad e implicación emocional del input y percepción de dificultad de interpretación: un estudio preliminar — Iglesias Fernández, Emilia

Interactions between speaker’s speech rate, orality and emotional involvement, and perceptions of interpreting difficulty: a preliminary study — Iglesias Fernández, Emilia

A proposal for an assessment of voice quality in TV broadcast simultaneous interpreting through a gestaltic approach: theoretical paradigm for a new questionnaire — De Gregoris, Gregorio

Orality and gender: a corpus-based study on lexical patterns in simultaneous interpreting — Russo, Mariachiara

La deixis personal en la interpretación simultánea del español al italiano — Bani, Sara

Personal deixis in Spanish-Italian simultaneous interpretation — Bani, Sara

Distinctive features of orality in a microlanguage: the Italian language in the plenary sessions of the European Parliament. Some preliminary observations — Bertozzi, Michela

La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario: un caso didáctico — Pontrandolfo, Gianluca

Sight Translation in healthcare settings: a case-study — Pontrandolfo, Gianluca

Browse
Subscribe to this collection to receive daily e-mail notification of new additions RSS Feed 1.0 RSS Feed 2.0 RSS Feed 2.0
Collection's Items (Sorted by Submit Date in Descending order): 1 to 20 of 26
Items
AccessPreviewIssue DateTitleAuthor(s)
Open accessMonTI_SP_3_14_Pontrandolfo_JS_.pdf.jpg2016Sight Translation in healthcare settings: a case-studyPontrandolfo, Gianluca
Open accessMonTI_SP_3_12_Bani_DG.pdf.jpg2016Personal deixis in Spanish-Italian simultaneous interpretationBani, Sara
Open accessMonTI_SP_3_09_Iglesias_CH.pdf.jpg2016Interactions between speaker’s speech rate, orality and emotional involvement, and perceptions of interpreting difficulty: a preliminary studyIglesias Fernández, Emilia
Open accessMonTI_SP_3_08_Collados_AM.pdf.jpg2016Quality assessment and intonation in simultaneous interpreting: evaluation patternsCollados Aís, Ángela; Spinolo, Nicoletta (trans.); Garwood, Christopher John (trans.)
Open accessMonTI_SP_3_07_Zamora_JZ.pdf.jpg2016Frequency of use and functions of Italian and Spanish interjections in film language and their impact on their Spanish dubbingZamora, Pablo; Alessandro, Arianna
Open accessMonTI_SP_3_06_Romero_De_Laurentiis_RA.pdf.jpg2016Ideological aspects in the dubbing of Física o QuímicaRomero, Lupe; De Laurentiis, Antonella
Open accessMonTI_SP_3_05_Rodriguez_CB.pdf.jpg2016The marks of orality in the graphic novel Arrugas (Analysis of the Italian translation)Rodríguez Abella, Rosa María
Open accessMonti_SP_3_04_Solsona_JF.pdf.jpg2016Translation between related languages in oral discourse: the case of some Italian discourse markers of reformulationSolsona Martínez, Carmen
Open accessMonTI_SP_3_03_Artusi_JM.pdf.jpg2016A corpus-based translation study on Italian verb-particle constructions translated into Spanish. The case of Lessico famigliareArtusi, Andrea
Open accessMonTI_SP_3_02_Morillas_CI.pdf.jpg2016Narrative and orality. A case studyMorillas, Esther
Open accessMonTI-especial-3.pdf.jpg2016MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2016, Special Issue 3MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
Open accessMonTI-especial-3_14.pdf.jpg2016La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario: un caso didácticoPontrandolfo, Gianluca
Open accessMonTI-especial-3_13.pdf.jpg2016Distinctive features of orality in a microlanguage: the Italian language in the plenary sessions of the European Parliament. Some preliminary observationsBertozzi, Michela
Open accessMonTI-especial-3_12.pdf.jpg2016La deixis personal en la interpretación simultánea del español al italianoBani, Sara
Open accessMonTI-especial-3_11.pdf.jpg2016Orality and gender: a corpus-based study on lexical patterns in simultaneous interpretingRusso, Mariachiara
Open accessMonTI-especial-3_10.pdf.jpg2016A proposal for an assessment of voice quality in TV broadcast simultaneous interpreting through a gestaltic approach: theoretical paradigm for a new questionnaireDe Gregoris, Gregorio
Open accessMonTI-especial-3_09.pdf.jpg2016Interacción entre velocidad, oralidad e implicación emocional del input y percepción de dificultad de interpretación: un estudio preliminarIglesias Fernández, Emilia
Open accessMonTI-especial-3_08.pdf.jpg2016Evaluación de la calidad y entonación del intérprete de simultánea: pautas evaluadorasCollados Aís, Ángela
Open accessMonTI-especial-3_07.pdf.jpg2016Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al españolZamora, Pablo; Alessandro, Arianna
Open accessMonTI-especial-3_06.pdf.jpg2016Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o QuímicaRomero, Lupe; De Laurentiis, Antonella
Collection's Items (Sorted by Submit Date in Descending order): 1 to 20 of 26